Читаем Польские сказки полностью

– Jak mnie nie zjesz (если ты меня не съешь), to ci dam kwa'snego z flaczkami (я дам тебе капустника с рубцами; flaki/flaczki – внутренности; рубцы) – i wylal jedna lyzke za siebie (и вылил одну ложку за себя), potem druga (потом вторую), trzecia (третью), p'oki nie zabraklo (пока не кончилось). A gdy i kwa'snego braklo (а когда и капустник кончился), wiec na nowo ucieka'c zaczal i przybiegl do braci swoich (снова начал убегать и прибежал к братьям своим; przybiec – прибежать), i dal im dwojaczki (и дал им два горшка), kt'ore byly pr'ozne (которые были пусты).

– Gdziez strawa, niegodziwcze (где же еда, негодяй; niegodziwiec)? – zapytali owczarkowie (спросили подпаски). A Maciu's pokazal cie'n sw'oj i rzekl (а Мацюсь показал /на/ свою тень и сказал):

– Jak mnie nie zjesz, to ci dam kwa'snego z flaczkami – i wylal jedna lyzke za siebie, potem druga, trzecia, p'oki nie zabraklo. A gdy i kwa'snego braklo, wiec na nowo ucieka'c zaczal i przybiegl do braci swoich, i dal im dwojaczki, kt'ore byly pr'ozne.

– Gdziez strawa, niegodziwcze? – zapytali owczarkowie. A Maciu's pokazal cie'n sw'oj i rzekl:

– Oto ten czarny diabel gonil mnie i chcial mnie zje's'c (вот этот чёрный чёрт гнался за мной и хотел меня съесть; goni'c kogo's – гнаться за кем-л.;diabel – чёрт, дьявол), wiec dalem mu klusek i kwa'snego (поэтому я ему дал клёцок и капустника), zeby mnie nie zjadl (чтобы он меня не съел).

Owczarkowie gniewali sie bardzo i m'owili (подпаски сердились очень и говорили):

– Przeciez to cie'n (это же тень), nie diabel (не чёрт), glupcze (дурак; glupiec)!

– A to'scie mi mogli powiedzie'c (а могли бы мне это /раньше/ сказать; to – это; jeste'scie – вы есть) – rzekl madry Maciu's (сказал умный Мацюсь) – teraz juz nie bede tak glupi (теперь я уже не буду так = такой глупый).

– Oto ten czarny diabel gonil mnie i chcial mnie zje's'c, wiec dalem mu klusek i kwa'snego, zeby mnie nie zjadl.

Owczarkowie gniewali sie bardzo i m'owili:

– Przeciez to cie'n, nie diabel, glupcze!

– A to'scie mi mogli powiedzie'c – rzekl madry Maciu's – teraz juz nie bede tak glupi.

C'oz po tym (что ж делать: «что же после этого»), kiedy owczarkowie byli glodni (если подпаски были голодные; kiedy – прост. если). Postanowili zatem i's'c na obiad do domu (решили они таким образом пойти на обед домой), a Maciusiowi kazali pa's'c przez ten czas gromade i uczyli go (а Мацюсю велели в это время пасти отару и учили его; przez – в течение), zeby stracal owce do kupy (чтобы сталкивал овцы = овец вместе: «в кучу»; straca'c – сталкивать; сбрасывать, скидывать; do kupy – в кучу), jak mu sie zaczna rozchodzi'c (если они у него начнут расходиться), i m'owili (и говорили):

– Pa's owce (паси овец; pa's'c – пасти), Maciusiu, a bad'z madry (и будь умный)!

C'oz po tym, kiedy owczarkowie byli glodni. Postanowili zatem i's'c na obiad do domu, a Maciusiowi kazali pa's'c przez ten czas gromade i uczyli go, zeby stracal owce do kupy, jak mu sie zaczna rozchodzi'c, i m'owili:

– Pa's owce, Maciusiu, a bad'z madry!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии