Читаем Польские сказки полностью

Wylakl sie okropnie (испугался он ужасно; wylekna'c sie – испугаться), bo mu sie zdalo (потому что ему показалось), ze co's za nim stoi i chce go zje's'c (что за ним что-то стоит и хочет его съесть; sta'c – стоять). Wiec w nogi (поэтому взял ноги в руки: «поэтому в ноги»), m'oj drogi (мой дорогой), jak zacznie zmyka'c przez rowy (как начнёт удирать через канавы; zacza'c – начать;zmyka'c – убегать, удирать; r'ow – канава, ров), przez zagony (через пашни; zagon – загон, полоса; гряда; zagony pola – загоны поля), az sie za nim kurzylo (так, что даже пятки сверкали; az – так, что даже;kurzy'c sie – пылиться; ucieka'c az sie kurzy – удирать так, что только пятки сверкают). Ale co sie obejrzy (но каждый как раз, когда оглядывался: «оглянется»; co – каждый раз, когда;obejrze'c sie – осмотреться; оглянуться), to cie'n blizej niego (тень ближе к нему = за ним; blisko kogo's, czego's – близко к кому-л., чему-л.) – co Maciu's predzej (каждый раз, когда Мацюсь /начинал бежать/ быстрее; predki – быстрый), to cie'n tez predzej (тень тоже /бежал/ быстрее). Wiec sie tez juz wreszcie zmeczyl i stanal (так что он наконец устал и остановился), otarl pot z czola i rzekl do cienia (вытер пот со лба и сказал тени; otrze'c – вытереть; rzec do kogo's – сказать кому-л.):

Wylakl sie okropnie, bo mu sie zdalo, ze co's za nim stoi i chce go zje's'c. Wiec w nogi, m'oj drogi, jak zacznie zmyka'c przez rowy, przez zagony, az sie za nim kurzylo. Ale co sie obejrzy, to cie'n blizej niego – co Maciu's predzej, to cie'n tez predzej. Wiec sie tez juz wreszcie zmeczyl i stanal, otarl pot z czola i rzekl do cienia:

– Jezeli mnie nie zjesz (если ты меня не съешь), to ci dam klusek z okrasa (я тебе дам клёцок с приправой; ci – тебе)!

I rzucil jedna kluske za siebie (и бросил одну клёцку за себя), potem jeszcze jedna (потому ещё одну), potem trzecia (потом третью), czwarta (четвёртую): i tak rzucal (и так бросал), p'oki mu nie zabraklo (пока /они/ ему = у него не кончились; zabrakna'c – не хватить). A gdy braklo klusek (а когда кончились клёцки; brakna'c – не хватать), strach nowy (снова испугался: «страх новый»), bo matusia kazali mu by'c madrym (потому что матушка велели ему быть умным), a to jednak wielkie glupstwo da'c sie zje's'c (а ведь это огромная глупость – дать себя съесть; sie – себя)! Rzekl tedy Maciu's do cienia (тогда Мацюсь сказал тени):

– Jezeli mnie nie zjesz, to ci dam klusek z okrasa!

I rzucil jedna kluske za siebie, potem jeszcze jedna, potem trzecia, czwarta: i tak rzucal, p'oki mu nie zabraklo. A gdy braklo klusek, strach nowy, bo matusia kazali mu by'c madrym, a to jednak wielkie glupstwo da'c sie zje's'c! Rzekl tedy Maciu's do cienia:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии