Читаем Польские сказки полностью

Maciu's uwazal sobie dobrze (Мацюсь слушал себе внимательно; uwaza'c – быть внимательным; слушать/смотреть внимательно; dobrze – хорошо), co starsi bracia m'owili (что /ему/ старшие братья говорили), wiec wzial maczuge i zaczal potraca'c owce (поэтому взял дубину и начал трогать = бить овец; potraca'c – трогать, касаться, задевать), kt'ore szly w szkode (которые травили поле; i's'c w szkode – травить поле; szkoda – вред; ущерб), a potracone znosil na kupe (а побитых сносил в кучу). Jeszcze niewiele bylo z poludnia (ещё немного времени прошло: «немного было с полудня»), a juz porzadna kupka owiec lezala (а уже порядочная кучка овец лежала /на земле/).

Gdy potem bracia wracali z obiadu (когда потом братья возвращались с обеда), Maciu's wybiegl ku nim i wolal (Мацюсь выбежал к ним и кричал; wybiec – выбежать):

– Patrzcie (смотрите), jak ladnie pase wam owce (как хорошо я вам пасу овец), prawie wszystkie mam w kupie (почти все /собрал/ в кучу: «имею в куче»; kupa – куча)!

Maciu's uwazal sobie dobrze, co starsi bracia m'owili, wiec wzial maczuge i zaczal potraca'c owce, kt'ore szly w szkode, a potracone znosil na kupe. Jeszcze niewiele bylo z poludnia, a juz porzadna kupka owiec lezala.

Gdy potem bracia wracali z obiadu, Maciu's wybiegl ku nim i wolal:

– Patrzcie, jak ladnie pase wam owce, prawie wszystkie mam w kupie!

Ale oni poczeli wyrzeka'c i plaka'c (а они начали сетовать и плакать; pocza'c – книжн. начать), bo wieksza polowa gromady byla zabita (потому что большая половина = часть отары была забита), i m'owili (и говорили):

– C'oze's ty nieszcze'sliwego zrobil (что же ты наделал: «что же ты несчастного сделал»), psie glupcze (дурак ты этакий: «собачий дурак»»; pies – собака, пёс)!

– A to'scie mi mogli wprz'od powiedzie'c (могли бы мне об этом раньше сказать; wprz'od – прежде, раньше) – rzekl Maciu's (сказал Мацюсь) – teraz juz nie bede taki glupi (теперь я уже не буду таким глупым).

Ale oni poczeli wyrzeka'c i plaka'c, bo wieksza polowa gromady byla zabita, i m'owili:

– C'oze's ty nieszcze'sliwego zrobil, psie glupcze!

– A to'scie mi mogli wprz'od powiedzie'c – rzekl Maciu's – teraz juz nie bede taki glupi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии