Читаем Польские сказки полностью

Jak powiedzial, tak zrobil (как сказал, так /и/ сделал). Potem szli znowu wszyscy trzej glebiej w gaszcz (потом шли = пошли снова все трое глубже в чащу; gaszcz – чаща, лесные заросли), a szli, p'oki sie nie 'sciemnialo (а шли, пока не стемнело; 'sciemnie'c – стемнеть); dopiero w nocy wle'zli na wysoka sosne (лишь ночью влезли на высокую сосну; w nocy – ночью), aby tam przenocowa'c (чтобы там переночевать). Ledwo co sie na nia wdrapali (только что они на неё вскарабкались), uslyszeli halas jaki's pod drzewem (услышали какой-то шум под деревом). Nadeszli tam bowiem ludzie (потому что туда подошли люди; nadej's'c – подойти; bowiem – потому что, так как. ибо), kt'orzy nosza to (которые носят то), co nie chce chodzi'c (что не хочет ходить), a znajduja rzeczy = и находят вещи), kt'ore jeszcze nie byly zgubione (которые ещё не были потеряны; zgubi'c – потерять). Po prostu nazywaja ich zlodziejami (попросту называют их ворами; po prostu – просто, попросту).

Jak powiedzial, tak zrobil. Potem szli znowu wszyscy trzej glebiej w gaszcz, a szli, p'oki sie nie 'sciemnialo; dopiero w nocy wle'zli na wysoka sosne, aby tam przenocowa'c. Ledwo co sie na nia wdrapali, uslyszeli halas jaki's pod drzewem. Nadeszli tam bowiem ludzie, kt'orzy nosza to, co nie chce chodzi'c, a znajduja rzeczy, kt'ore jeszcze nie byly zgubione. Po prostu nazywaja ich zlodziejami.

Wszystkich razem bylo sze'sciu (всех вместе /их/ было шесть), a kazdy chlop w chlopa jako dab (а каждый /из них/ здоровенный мужик; chlop jak dab – разг. здоровенный мужик). Usiedli oni sobie pod sosna i zaczeli nieci'c ogie'n (сели они себе под сосной и начали разводить огонь; usia's'c – сесть;nieci'c – разжигать; nieci'c ogie'n – разводить огонь), a przy ogniu piekli pieczenie (а у огня пекли жаркое; przy – при, у; piecze'n – жаркое). Na so'snie ledwo dychali owczarkowie ze strachu i pocili sie jak myszy (на сосне подпаски едва дышали от страха и потели как мыши; ze – от /об эмоц. сост./). Ale Maciu's najbardziej sie pocil (но Мацюсь потел больше всех), bo ciagle trzymal jeszcze na plecach owa wr'otnie (потому что всё ещё держал на спине ту дверь; ciagle – постоянно, непрерывно; ciagle jeszcze – всё ещё), kt'ora mu bardzo ciezyla (которая была для него очень тяжёлой). Jemu sie za's zdalo (ему же показалось), ze to ulezalki tak cieza (что это груши такие тяжёлые), wiec rzekl po cichu do starszego brata (поэтому он сказал тихо старшему брату; po cichu – тихо):

Wszystkich razem bylo sze'sciu, a kazdy chlop w chlopa jako dab. Usiedli oni sobie pod sosna i zaczeli nieci'c ogie'n, a przy ogniu piekli pieczenie. Na so'snie ledwo dychali owczarkowie ze strachu i pocili sie jak myszy. Ale Maciu's najbardziej sie pocil, bo ciagle trzymal jeszcze na plecach owa wr'otnie, kt'ora mu bardzo ciezyla. Jemu sie za's zdalo, ze to ulezalki tak cieza, wiec rzekl po cichu do starszego brata:

– Stachu (Стах)! Stachu! bo rzuce ulezalki (я же брошу груши)!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии