Читаем Польские сказки полностью

– Diabel zlatuje z drzewa (чёрт слетает с дерева)! – i zaczeli zdziera'c jak oparzeni (и начали сдирать = удирать как ошпаренные; oparzy'c – обжечь; ошпарить). Ale jeden miedzy nimi byl kulawy (но один среди них был хромой; miedzy – между, среди), nie m'ogl tez tak predko podnie's'c sie z ziemi (не мог так быстро подняться с земли), wiec drzwi spadly na niego wla'snie wtedy (поэтому двери упали на него как раз тогда), jak kladl kawal miesa w gebe (когда он клал = запихивал кусок мяса в рот; kla's'c – класть), i uciely mu jezyk (и отрезали ему язык; ucia'c – отрезать). Gonil i on potem za drugimi i chcial wola'c (бежал и он потом за другими и хотел кричать; goni'c – бежать, нестись): „Poczekaj (подожди)!”, lecz mu sie zawsze wym'owilo (но у него всегда = всё время получалось: «ему всегда выговаривалось»; wym'owi'c – произнести, выговорить): „P o k l e k a j” (пожди), a tym na przodzie zdawalo sie (а тем впереди казалось; prz'od – перёд, передняя часть; na przodzie – впереди), ze on wola (что он кричит): ”Uciekaj (беги: «убегай»; ucieka'c – убегать)!” wiec jeszcze bardziej uciekali (поэтому ещё больше = быстрее убегали).

Wtenczas pomy'slal sobie Maciu's: „Pewnie to ta wr'otnia tak mi ciezy!” – i pu'scil ja takze, kt'ora z wielkim trzaskiem leciala po galeziach; zlodzieje za's wolali:

– Diabel zlatuje z drzewa! – i zaczeli zdziera'c jak oparzeni. Ale jeden miedzy nimi byl kulawy, nie m'ogl tez tak predko

podnie's'c sie z ziemi, wiec drzwi spadly na niego wla'snie wtedy, jak kladl kawal miesa w gebe, i uciely mu jezyk. Gonil i on potem za drugimi i chcial wola'c: „Poczekaj!”, lecz mu sie zawsze wym'owilo: „P o k l e k a j”, a tym na przodzie zdawalo sie, ze on wola: „Uciekaj!” wiec jeszcze bardziej uciekali.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии