Читаем Польские сказки полностью

Byl sobie jeden kmiotek tak leniwy, ze ciagle z zalozonymi chodzac rekami, do niczego sie nie bral i chcial, zeby robota albo sama sie robila, albo kto's ja za niego zrobil.

Przychodzi raz kmiotek do gumna, patrzy – az na toku lezy soczewica wyml'ocona, wywiana, trzeba by ja tylko do worka wsypa'c, ale ani we'z nie chce sie.

Stanal wiec (встал тогда; wiec – итак, стало быть, следовательно), popatrzyl (посмотрел), polozyl worek (положил мешок), poklonil sie soczewicy i rzecze (поклонился чечевице и молвит; rzec – сказать, произнести, молвить):

– Soczewico, wle'z do worka (чечевица, влезь = залезь в мешок; wle'z'c – влезть)!

Soczewica spokojnie sobie na toku lezy i ani ruszy sie do worka (чечевица спокойно себе на току лежит и не двинется в мешок); idzie wiec kmiotek do szczur'ow (идёт тогда мужичок к крысам; do – к), klania sie i m'owi (кланяется и говорит):

– Szczury (крысы), id'zcie soczewice je's'c (идите чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le'z'c (чечевица не хочет в мешок лезть).

Stanal wiec, popatrzyl, polozyl worek, poklonil sie soczewicy i rzecze:

– Soczewico, wle'z do worka!

Soczewica spokojnie sobie na toku lezy i ani ruszy sie do worka; idzie wiec kmiotek do szczur'ow, klania sie i m'owi:

– Szczury, id'zcie soczewice je's'c, soczewica nie chce do worka le'z'c.

Szczury jedza sobie pszeniczke i ani my'sla o soczewicy (крысы едят себе пшеницу и даже не думают о чечевице; je's'c – есть; przenica – пшеница; ani – даже и не); idzie wiec kmiotek dalej (идёт тогда мужичок дальше; wiec – итак, следовательно), przychodzi do kota i klaniajac sie m'owi (приходит к коту и, кланяясь, говорит):

– Kocie, id'z szczury lapa'c (кот, иди крысы = крыс ловить), szczury nie chca soczewicy je's'c (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le'z'c (чечевица не хочет в мешок лезть).

Szczury jedza sobie pszeniczke i ani my'sla o soczewicy; idzie wiec kmiotek dalej, przychodzi do kota i klaniajac sie m'owi:

– Kocie, id'z szczury lapa'c, szczury nie chca soczewicy je's'c, soczewica nie chce do worka le'z'c.

Kot zajada ser tlusty (кот уплетает жирный сыр), nie w glowe mu wiec szczury (поэтому ему не до крыс: «не в голове ему…»); kmiotek postal (мужичок постоял), poskrobal sie w glowie (почесал голову: «почесался в голове»; poskroba'c sie – почесаться), idzie na lake do lozy (идёт на луг к лозе), klania sie i m'owi (кланяется и говорит):

– Lozo, id'z kota siec (лоза, иди кота сечь; siec = sieka'c – сечь), kot nie chce szczur'ow lapa'c (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chca soczewicy je's'c (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le'z'c (чечевица не хочет в мешок лезть).

Kot zajada ser tlusty, nie w glowe mu wiec szczury; kmiotek postal, poskrobal sie w glowie, idzie na lake do lozy, klania sie i m'owi:

– Lozo, id'z kota siec, kot nie chce szczur'ow lapa'c, szczury nie chca soczewicy je's'c, soczewica nie chce do worka le'z'c.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии