Читаем Польские сказки полностью

Loza szumi na lace i ani ruszy sie z miejsca (лоза шумит на лугу и ни двинется = не сдвинется с места; laka – луг; ani – ни; ruszy'c sie – тронуться, двинуться); kmiotek pokiwal glowa (мужичок покивал головой), przychodzi do kozy (приходит к козе), klania sie i m'owi (кланяется и говорит):

– Kozo, id'z loze gry'z'c (коза, иди лозу грызть), loza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczur'ow lapa'c (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chca soczewicy je's'c (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le'z'c (чечевица не хочет в мешок лезть).

Loza szumi na lace i ani ruszy sie z miejsca; kmiotek pokiwal glowa, przychodzi do kozy, klania sie i m'owi:

– Kozo, id'z loze gry'z'c, loza nie chce kota siec, kot nie chce szczur'ow lapa'c, szczury nie chca soczewicy je's'c, soczewica nie chce do worka le'z'c.

Koza ogryza paczki mlodej brz'ozki (коза обгрызает почки молодой берёзки; paczek – почка; brzoza – берёза), nie w glowie wiec jej loza (поэтому её не до лозы); kmiotek pogrozil palcem po nosie (мужичок погрозил пальцем по носу), idzie dalej (идёт дальше), napotyka wilka (встречает волка), klania sie i m'owi (кланяется и говорит):

– Wilku, id'z koze dusi'c (волк, иди козу душить), koza nie chce lozy gry'z'c (коза не хочет лозы = лозу грызть), loza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczur'ow lapa'c (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chca soczewicy je's'c (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le'z'c (чечевица не хочет в мешок лезть).

Koza ogryza paczki mlodej brz'ozki, nie w glowie wiec jej loza; kmiotek pogrozil palcem po nosie, idzie dalej, napotyka wilka, klania sie i m'owi:

– Wilku, id'z koze dusi'c, koza nie chce lozy gry'z'c, loza nie chce kota siec, kot nie chce szczur'ow lapa'c, szczury nie chca soczewicy je's'c, soczewica nie chce do wora le'z'c.

Wilk tylko co na paszy zjadl 'zrebie (волк только что на пашне съел жеребёнка; zje's'c – съесть), jeszcze paszcze mial we krwi 'swiezej (ещё пасть имел = пасть у него была в свежей крови; mie'c – иметь; krew – кровь), nie my'slal wiec o kozie i pobiegl dalej (не думал он поэтому о козе и побежал дальше); kmiotek popatrzyl na wilka (мужичок посмотрел на волка), zauwazyl, gdzie ma legowisko (заметил, где у него логово), poszedl do ps'ow (пошёл к собакам/псам; pies – собака, пёс), klania sie i m'owi (кланяется и говорит):

– Psy, id'zcie wilka kasa'c (собаки, идите волка кусать), wilk nie chce kozy dusi'c (волк не хочет козу душить), koza nie chce lozy gry'z'c (коза не хочет лозу грызть), loza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczur'ow lapa'c (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chca soczewicy je's'c (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le'z'c (чечевица не хочет в мешок лезть).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии