Читаем Польские сказки полностью

Wtenczas dopiero zle'zli owczarkowie z drzewa i poczeli dojada'c pieczystego (тогда только слезли подпаски с дерева и начали доедать жаркое), zlodzieje bowiem odbiegli w strachu wszystkiego (потому что воры покинули = оставили в страхе всё; odbiec czego's – уст. покинуть что-л.), nawet dw'och miech'ow pieniedzy (даже два мешка денег; pieniadze – деньги), kt'ore owczarkowie zabrali do domu (которые подпаски забрали домой; do domu – домой), aby nimi zaplaci'c szkode za owce (чтобы ими уплатить убыток за овец). I wr'ocili do domu (и вернулись домой), i zaplacili te szkode (и оплатили этот убыток; zaplaci'c – заплатить, уплатить; оплатить), i zostalo im sie jeszcze p'oltora miecha pieniedzy (и осталось у них ещё полтора мешка денег). Wiec za nie kupili sobie dom i suknie z blawatnych materii (поэтому купили они за = на них себе дом и наряды из шёлка: «из шёлковых материй»; blawatny – уст. шёлковый), i jedwabne chusteczki (и шёлковые платочки). Maciusia tez ubrali we frak paryski i w 'swiecace trzewiki i po'nczochy (Мацюся тоже одели в парижский фрак и в блестящие ботинки и чулки; 'swieci'c sie – светиться; блестеть), jakby babe (словно бабу). Ale on zawsze sobie byl Maciusiem (но он всегда был себе Мацюсем), i zawsze piekl perki w popiele (и всегда пёк картошку в золе), a moze jeszcze piecze (а может быть, /и до сих пор/ ещё печёт).

Wtenczas dopiero zle'zli owczarkowie z drzewa i poczeli dojada'c pieczystego, zlodzieje bowiem odbiegli w strachu wszystkiego, nawet dw'och miech'ow pieniedzy, kt'ore owczarkowie zabrali do domu, aby nimi zaplaci'c szkode za owce. I wr'ocili do domu, i zaplacili te szkode, i zostalo im sie jeszcze p'oltora miecha pieniedzy. Wiec za nie kupili sobie dom i suknie z blawat-nych materii, i jedwabne chusteczki. Maciusia tez ubrali we frak paryski i w 'swiecace trzewiki i po'nczochy, jakby babe. Ale on zawsze sobie byl Maciusiem, i zawsze piekl perki w popiele, a moze jeszcze piecze.

Antoni J'ozef Gli'nski

(Антони Юзеф Глиньский)

10. O kmiotku i o soczewicy10

(О мужичке и о чечевице)

Byl sobie jeden kmiotek tak leniwy (был = жил себе один мужичок так = такой ленивый; by'c), ze ciagle z zalozonymi chodzac rekami (что постоянно ходя = сидя сложа руки; chodzi'c – ходить; zalozy'c – заложить; siedzie'c z zalozonymi rekami – сидеть сложа руки), do niczego sie nie bral (ни за что не брался; bra'c sie do kogo's, czego's – приниматься, браться за кого-л., что-л.), i chcial zeby robota albo sama sie robila (и хотел, чтобы работа или сама делалась), albo kto's ja za niego zrobil (или /чтобы/ кто-нибудь её за него делал).

Przychodzi raz kmiotek do gumna (приходит однажды мужичок на гумно; do – зд. на), patrzy (смотрит) – az na toku lezy soczewica wyml'ocona (аж = а на току лежит чечевица вымолоченная; wymloci'c – вымолотить), wywiana (провеянная), trzeba by ja tylko do worka wsypa'c (надо бы её только в мешок всыпать; do – в /внутрь/), ale ani we'z nie chce sie (но хоть убей не хочется: «ни возьми…»; ani – ни; wzia'c – взять).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии