Читаем Польские сказки полностью

– Nie rzucaj (не бросай), psie glupcze (дурак ты этакий)! – odpowiedzial Stach (ответил Стах; odpowiedzie'c).

Ale ulezalki juz po galeziach na d'ol lecialy (но груши уже по ветвям вниз летели; gala'z – ветвь), wiec zlodzieje m'owili (так что воры говорили):

– Niedaleko do rana (недалеко до утра), bo wiatr mocniejszy otrzasa szyszki (потому что ветер более сильный = усиливается /и/ стряхивает шишки; mocny – сильный). Maciusiowi nie przestala ciezy'c wr'otnia (Мацюся не перестала тяготить дверь), a on my'slal (а он думал; my'sle'c), ze to pewno bania z octem taka ciezka (что это, наверно, банка с уксусом такая тяжёлая), i rzekl znowu (и сказал снова):

– Stachu! Stachu! bo rzuce ulezalki!

– Nie rzucaj, psie glupcze! – odpowiedzial Stach.

Ale ulezalki juz po galeziach na d'ol lecialy, wiec zlodzieje m'owili:

– Niedaleko do rana, bo wiatr mocniejszy otrzasa szyszki. Maciusiowi nie przestala ciezy'c wr'otnia, a on my'slal, ze to pewno bania z octem taka ciezka, i rzekl znowu:

– Stachu!! Stachu! bo puszcze banie (я же выпущу банку)! Stach nie dal mu puszcza'c i m'owil (Стах не дал = не давал ему /её/ выпускать и говорил):

– To nas wyda (это нас выдаст)!

Ale Maciu's pu'scil ja jednak (но Мацюсь всё-таки её выпустил; jednak – однако; всё-таки). Na szcze'scie (к счастью), zawiesila sie bania na galeziach i tylko ocet sie wylal (банка повисла на ветках и только уксус /из неё/ вылился), a rozbity o iglice (а, разбившись об иглы, «разбитый»; rozbi'c – разбить; iglica – тех. игла), spadl kropelkami na ziemie (упал капельками на землю); wiec jeden zlodziej rzekl (поэтому один вор сказал):

– Niedaleko do rana (недалеко до утра), bo juz rosa pada (потому что роса падает).

– Stachu!! Stachu! bo puszcze banie! Stach nie dal mu puszcza'c i m'owil:

– To nas wyda!

Ale Maciu's pu'scil ja jednak. Na szcze'scie, zawiesila sie bania na galeziach i tylko ocet sie wylal, a rozbity o iglice, spadl kropelkami na ziemie; wiec jeden zlodziej rzekl:

– Niedaleko do rana, bo juz rosa pada.

Wtenczas pomy'slal sobie Maciu's (тогда подумал себе Мацюсь): „Pewnie to ta wr'otnia tak mi ciezy! (наверно, это эта дверь такая тяжёлая; pewnie – наверно; вероятно, пожалуй)” – i pu'scil ja takze (и выпустил /и/ её тоже), kt'ora z wielkim trzaskiem leciala po galeziach (которая = она с большим = громким треском летела по ветвях = по ветвям; lecie'c – лететь); zlodzieje za's wolali (а воры кричали):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии