Читаем Польские сказки полностью

Oglosil on tam zaraz, ze by sie podjal wody w tym mie'scie dosta'c. M'owiono mu, ze tam juz nie tacy majstrowie pracowali, a dokona'c tego nie mogli; on jednak nie dal sie odstraszy'c i zadal potrzebnych narzedzi. Nim go w glebie puszczono, zastrzegl sobie, aby gdy zawola lub da znak zaraz go na wierzch wyciagniono. Ledwo tam przez godzine kopal, a juz otwarly sie poniki, wolal wiec, by go wyciagniono; i gdy go do g'ory wydobyto, woda wierzchem studni poczela sie dobywa'c on poskoczyl po pierzyne do pierwszego domu, nakryl studnie i woda utechla. Rzad miasta zaplacil mu dobrze za te usluge.

Kupil on sobie zaraz bryczke i pare koni i predko jechal do Paprocin (купил он себе сразу же бричку и пару лошадей и быстро ехал = поехал в Папроцины). Przybywszy tam zglosil sie (прибыв туда, заявил: «заявил себя»; zglosi'c – заявить), ze by chcial pania ozdrowi'c (что он хотел бы госпожу вылечить; chcie'c – хотеть; ozdrowi'c = wyleczy'c). Maz m'owi (муж /её/ говорит):

– Zaplace (заплачу; zaplaci'c), ile bede w stanie (сколько смогу: «буду в состоянии»; by'c w stanie – быть в состоянии, быть способным что-л. сделать, stan – состояние, положение), czy'n tylko, co mozesz (только делай, что можешь; czyni'c – делать).

Kupil on sobie zaraz bryczke i pare koni i predko jechal do Paprocin. Przybywszy tam zglosil sie, ze by chcial pania ozdrowi'c. Maz m'owi:

– Zaplace, ile bede w stanie, czy'n tylko, co mozesz.

Przychodzie'n kazal szafe ogromna na bok usuna'c (прибывший велел шкаф огромный в сторону отодвинуть; bok – бок; сторона; na bok – в сторону), rozcial szkaradna zabe mieczem (разрубил мечом безобразную лягушку; szkaradny – отвратительный, мерзкий, безобразный), dobyl z niej hostie i oplukawszy dal ja pozy'c wyschlej i ledwie juz dychajacej jejmo'sci (вынул из неё облатку и, ополоснув, дал её вкусить высохшей госпоже, которая уже едва дышала: «еле уже дышащей»). Za kilka godzin juz cokolwiek posilku przyjela i siedzie'c mogla (через несколько часов уже немного пищи приняла и сидеть могла; za – через /о времени/;cokolwiek – несколько, немного; posilek – еда; приём пищи); drugiego dnia juz sie w pokoju przechodzila (второго дня = на другой день уже по комнате ходила: «в комнате проходилась»; pok'oj – комната); trzeciego juz na dw'or wyszla (на третий уже во двор вышла; wyj's'c na dw'or – выйти во двор). Maz zaplacil sowicie cudownemu lekarzowi (муж /её/ заплатил щедро чудесному лекарю; lekarz – врач, лекарь), kt'ory tez spiesznie do swoich wr'ocil (который также поспешно к своим вернулся). Gdy go zobaczyl brat i zona (когда его увидел брат и /его/ жена), wielce sie mu dziwowali (весьма ему = этому дивились), a on rzekl (а он сказал):

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии