Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Owszem, to zdjęcie mam od dawna (конечно, эту фотографию я имею = эта фотография у меня уже давно) — powiedziała Alicja z powątpiewaniem (сказала Алиция с сомнением). — Mogłam je pokazywać Edkowi (я могла ее показывать Эдеку). Ale czy rzeczywiście sądzicie (но вы что, действительно, считаете), że on to określał jako duże zwierzę (что он именно это называл = подразумевал под большим животным) …?

Na dwóch innych (на двух других) występowała Alicja w towarzystwie Thorstena (Алиция выступала/была в обществе Торстена) karmiącego słonia (кормящего слона) w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym (в копенгагенском зоопарке; ogród zoologiczny — зоологический сад = зоопарк).

— Zwierzę jest (животное есть) — powiedziałam (сказала я). — Nawet dość duże (даже довольно большое). Tylko Thorsten nie ma męża do kantowania (только у Торстена нет мужа, чтобы его надувать) …


— Owszem, to zdjęcie mam od dawna — powiedziała Alicja z powątpiewaniem. — Mogłam je pokazywać Edkowi. Ale czy rzeczywiście sądzicie, że on to określał jako duże zwierzę…?

Na dwóch innych występowała Alicja w towarzystwie Thorstena karmiącego słonia w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym.

— Zwierzę jest — powiedziałam. — Nawet dość duże. Tylko Thorsten nie ma męża do kantowania…


O wschodzie słońca (к восходу солнца) wyodrębniliśmy wreszcie kilka pasujących zestawów (мы наконец-то отделили = выбрали несколько подходящих комплектов). Na jednym znajdowała się Alicja z Ewą (на одном находилась = была запечатлена Алиция с Эвой) na ulicy na tle duńskiej konnej gwardii (на улице на фоне датской конной гвардии), używanej do uświetniania różnych uroczystości (которая использовалась для празднований различных торжеств). Na drugim Alicja z Elżbietą (на другом — Алиция с Эльжбетой) w posiadłości naszych eks-dobroczyńców na tle krowy (во владениях наших бывших добродетелей на фоне коровы; posiadłość — владение, недвижимая собственность). Na trzecim wreszcie Alicja z Anitą (наконец, на третьем — Алиция с Анитой) w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa (в саду в компании с огромной собакой).

— Wszystko się zgadza (все совпадает) — powiedziała Alicja posępnie (мрачно сказала Алиция). — Tu są urodziny króla i zwierzę (тут день рождения короля и животное), tu są urodziny dobroczyńców i zwierzę (тут день рождения добродетелей и животное), tu są urodziny Henryka i też zwierzę (тут день рождения Хенрика и тоже животное). Która z nich (которая из них)?

— Elżbieta odpada (Эльжбета отпадает) — zawyrokowałam (рассудила я). — Nie ma męża (у нее нет мужа). Zostają nam Ewa i Anita (у нас остаются Эва и Анита), czyli stoimy w punkcie wyjścia (то есть, мы стоим на исходном пункте; czyli — то есть, или; wyjście — выход). Szukaj reszty (ищи остальное). Nikt nie robi jednego zdjęcia (никто не делает одного снимка), musi być więcej z tej samej serii (должно быть больше из той же серии) . Szukaj filmu (ищи пленку)!


O wschodzie słońca wyodrębniliśmy wreszcie kilka pasujących zestawów. Na jednym znajdowała się Alicja z Ewą na ulicy na tle duńskiej konnej gwardii, używanej do uświetniania różnych uroczystości. Na drugim Alicja z Elżbietą w posiadłości naszych eks-dobroczyńców na tle krowy. Na trzecim wreszcie Alicja z Anitą w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa.

— Wszystko się zgadza — powiedziała Alicja posępnie. — Tu są urodziny króla i zwierzę, tu są urodziny dobroczyńców i zwierzę, tu są urodziny Henryka i też zwierzę. Która z nich?

— Elżbieta odpada — zawyrokowałam. — Nie ma męża. Zostają nam Ewa i Anita, czyli stoimy w punkcie wyjścia. Szukaj reszty. Nikt nie robi jednego zdjęcia, musi być więcej z tej samej serii. Szukaj filmu!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки