Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

— Spać nie pójdziemy w ogóle (спать вообще не пойдем)? — spytała Alicja tonem protestu (спросила Алиция тоном протеста).

— Nie (нет) — powiedziała stanowczo Zosia (решительно сказала Зося). — Paweł, idź spać (Павел, иди спать), nie jesteś już potrzebny (ты уже не нужен). Ja mam tego dość (мне это надоело), musimy dojść do końca (мы должны дойти до конца)!

Paweł ziewnął okropnie (Павел ужасно зевнул).

— Tak to nie ma (так дело не пойдет) — oświadczył (заявил он). — Jak wszyscy, to wszyscy (все — так все)!

— Chwała Bogu, że jutro sobota (слава Богу, что завтра суббота) — westchnęła Alicja (вздохнула Алиция). — To znaczy (то есть), dziś sobota (сегодня суббота). Nie muszę nawalać w pracy (не надо работать спустя рукава; nawalać — барахлить, отказываться служить).


— Spać nie pójdziemy w ogóle? — spytała Alicja tonem protestu.

— Nie — powiedziała stanowczo Zosia. — Paweł, idź spać, nie jesteś już potrzebny. Ja mam tego dość, musimy dojść do końca!

Paweł ziewnął okropnie.

— Tak to nie ma — oświadczył. — Jak wszyscy, to wszyscy!

— Chwała Bogu, że jutro sobota — westchnęła Alicja. — To znaczy, dziś sobota. Nie muszę nawalać w pracy.


W milczeniu przeglądaliśmy filmy (мы молчаливо пересматривали пленки; milczenie — молчание), jeden za drugim (одну за другой). W fotografiach panował u Alicji niewiarygodny wręcz porządek (в фотографиях у Алиции царил неправдоподобный порядок), było to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby (поскольку это было ее единственное настоящее хобби). Gubiąc wszystko (теряя все), co tylko się dało zgubić (что только удавалось = можно было потерять), nie zgubiła nigdy (она никогда = ни разу не потеряла) i nie zawieruszyła (и никуда не дела; zawieruszyć — затерять, деть) ani jednej odbitki (ни одного снимка), ani jednego negatywu (ни одного негатива), ani jednego filmu (ни одной пленки). Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda (если бы не катастрофа пана Мульгора), nasze poszukiwania nie trwałyby dłużej niż pół godziny (наши поиски не продолжались бы более получаса). Prawie wszystko było poznaczone (почти все было обозначено), podpisane (подписано), zaopatrzone w daty i notatki (снабжено датами и пометками; zaopatrzyć w coś — снабдить, обеспечить чем-л.), łatwe do przejrzenia (/так что было/ легко просмотреть) i stwierdzenia (и определить), czego brakuje (чего не хватает), tyle że po katastrofie (только/разве что после катастрофы) zamieniło się to trochę miejscami (оно немного поменялось местами). W każdym razie wiadomo było (в любом случае, было известно), że jeśli jest odbitka (что если есть снимок), to musi się gdzieś znaleźć i film (то где-то должен найтись и пленка).


W milczeniu przeglądaliśmy filmy, jeden za drugim. W fotografiach panował u Alicji niewiarygodny wręcz porządek, było to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby. Gubiąc wszystko, co tylko się dało zgubić, nie zgubiła nigdy i nie zawieruszyła ani jednej odbitki, ani jednego negatywu, ani jednego filmu. Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda, nasze poszukiwania nie trwałyby dłużej niż pół godziny. Prawie wszystko było poznaczone, podpisane, zaopatrzone w daty i notatki, łatwe do przejrzenia i stwierdzenia, czego brakuje, tyle że po katastrofie zamieniło się to trochę miejscami. W każdym razie wiadomo było, że jeśli jest odbitka, to musi się gdzieś znaleźć i film.


— No jest (ну, есть)! — powiedziała wreszcie Alicja (наконец-то сказала Алиция), trzymając przed nosem długi (держа перед носом длинную), czarny pasek (черную полоску). — Zgadza się (подходит).

— Jest (есть)! — powiedziała równocześnie Zosia (одновременно сказала Зося), przesuwając pod światło drugi film (пододвигая к свету вторую пленку).

— Co masz (что ты имеешь = что у тебя)? — zainteresowała się Alicja (поинтересовалась Алиция).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки