Читаем Польский язык с И. Хмелевской. Всё красное полностью

Najważniejsze i jedyne rozsądne (самое важное и единственное разумное), co nam przyszło do głowy (что нам пришло в голову), to to (это то), że trzeba porozmawiać z panem Muldgaardem (что нужно поговорить с паном Мульгором). Nadszedł czas włączenia go w prywatne tajemnice (пришло время подключить = посвятить его в личные тайны), z którymi same doprawdy nie mamy pojęcia (с которыми мы и сами, по правде говоря, не имеем понятия), co zrobić (что сделать/делать). Alicja zdecydowała się pożyczyć mu list Edka (Алиция решила одолжить ему письмо Эдека), żeby sobie zrobił fotokopie (чтобы он себе сделал фотокопию), ja zaś postanowiłam natychmiast (а я решила немедленно) wyekspediować korespondencyjnie najnowsze wiadomości (изложить на письме самые новые = последние новости). Mogły się przydać (они могли пригодиться) …


— A gdzie reszta? — spytałam, oglądając na zmianę film i odbitkę. — Z całego filmu jest tylko jedno zdjęcie. Gdzie reszta?

— Wiecie co, napijmy się kawy — zaproponowała Alicja. — Nie wiem, gdzie reszta, powinny być i dziwię się, że nie ma. Jak się napijemy kawy, to może nam coś przyjdzie do głowy.

Najważniejsze i jedyne rozsądne, co nam przyszło do głowy, to to, że trzeba porozmawiać z panem Muldgaardem. Nadszedł czas włączenia go w prywatne tajemnice, z którymi same doprawdy nie mamy pojęcia, co zrobić. Alicja zdecydowała się pożyczyć mu list Edka, żeby sobie zrobił fotokopie, ja zaś postanowiłam natychmiast wyekspediować korespondencyjnie najnowsze wiadomości. Mogły się przydać…


— Anita (Анита)?… — powiedziała Zosia z powątpiewaniem (спросила Зося с сомнением) nad drugą filiżanką kawy (за второй чашкой кофе). — Mnie ona zupełnie nie pasuje (мне = по-моему, она совершенно не подходит). To jest roztrzepana wariatka (это рассеянная психопатка), a nie żadna morderczyni (а никакая не убийца).

— Coś mi się tu nie zgadza (что-то у меня тут не сходится), ja przecież o niej nic nie wiem (ведь я ничего о ней не знаю) — stwierdziła z niejaką pretensją Alicja (с некоторым недовольством = недовольно констатировала Алиция).

— Przeczytałam list od Edka (я прочитала письмо от Эдека), znalazłam ją na fotografii (нашла ее на фотографии) i co (и что)? Po jakiego diabla (какого черта) ona miałaby mnie zabijać (она должна бы была = ей бы понадобилось меня убивать), skoro żywa też się do niczego nie przydaję (раз я и живая ни на что не гожусь)?

— Mogę ją zapytać (я могу ее спросить) — zaproponowałam życzliwie (услужливо спросила я). — Jeśli to ona morduje (если это она убивает), to powinna wiedzieć (то она должна знать).


— Anita?… — powiedziała Zosia z powątpiewaniem nad drugą filiżanką kawy. — Mnie ona zupełnie nie pasuje. To jest roztrzepana wariatka, a nie żadna morderczyni.

— Coś mi się tu nie zgadza, ja przecież o niej nic nie wiem — stwierdziła z niejaką pretensją Alicja.

— Przeczytałam list od Edka, znalazłam ją na fotografii i co? Po jakiego diabla ona miałaby mnie zabijać, skoro żywa też się do niczego nie przydaję?

— Mogę ją zapytać — zaproponowałam życzliwie. — Jeśli to ona morduje, to powinna wiedzieć.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки