Читаем Полукровка бытия, или 2021… полностью

(Как всегда...)

***

Походя,

Наспех

(В излюбленном

Стиле)

Подняли

На смех.

(Сиречь

Опустили...)

***

На моём веку —

Ратно и нитратно

Нашего полку

Убыло стократно....

***

Забытый мячик.

Ряды зеркал...

А был ли мальчик,

Что в мяч играл?..

С ЛАМПОЧКАМИ И БЕЗ...

Если

Есть

Светёлка, —

Погляди:

В ней

На праздник

Ёлка.

Посреди...

***

Всё идёт к тому,

Всё к тому ведёт,

Что придёт к нему

И себя найдёт.

Обретёт свой путь

(Почву под ногой...)

Чтоб с него свернуть

(Выйдя на другой...)

***

Лицом к трюизму

Автопортрета —

Глядишь

Сквозь

Призму

Дневного света.

В глазах —

Усталость,

Туман

И морок.

А жить осталось

Ещё лет сорок...

***

Собрались друзья-приятели

(Вроде выпить чай...)

Четверть пенсии потратили*

(Как бы невзначай...)

Ведь, согнувшись в три погибели

(Это им — с руки**) —

На троих по триста выпили***

(Наши старики...)

______________________________________________________________

* Одного друга-приятеля, который более двух других тряхнул стариной...

* *Да и со спины...

*** Судя по цене, это был коньяк, похоже, три звёздочки...

***

Не Иерихон

(С его трубой) —

Тихий катехон

(Всегда с тобой...)

***

Целые горы ненужного чтива.

Холод, прильнувший к окошку...

Вновь Новый год на пороге— учтиво

С ним поздравляешь ты кошку...

Те же витки отупляющей лени.

Скукой сводимые скулы...

В Темзу не только вернулись тюлени,

Но и припыли акулы...

***

В расклешённых

Голубых

Тёртых

Джинсах

Фирмы «Lee» —

Так уж вышло —

Только в них,

Сын

1/6 Земли

Ты

Ходил

Весь институт,

Никакой

Не дуралей.

В них,

Приобретённых тут

За 170 рублей*...

Деньги

Внуку,

Почесав

Репу,

Дали

Бабка-Дед

(Хоть стояло на часах

Время классовых побед...)

________________________________________________________________________

*С рук, естественно. Причём цена вопроса значительно превосходила ежемесячную зарплату среднестатистического советского труженика...

***

Вновь отпуская старый год

И в ход пуская старый ход, —

Год не ругаешь, не клянёшь,

Как будто всем он был хорош...

***

Хоть наступил миллениум

Давным-давно тому, —

Мир занят обнулением

(Не привыкать ему...)

***

Жизнь как детский сад

(Хоть нельзя назад...)

Можно — лишь вперёд

(Ведь таков черёд...)

***

Ещё не время Чебурашки,

И — на дворе — иные даты...

Был зайчик Тёпа (до Степашки).

Его запомнил навсегда ты...

А Шустрик с Мямликом. допустим.

А «Выста-бура-Буратино...»

Раз (в сотый раз) назвался груздем,

Искать придётся побратима...

Такую жизнь ты выбрал, старче

(Сыч с Асцендентом в Водолее...)

Хоть не теплее здесь, не жарче

Тебе с годами — холоднее...

***

Верная здешним помаркам,

Жизнь

Расставляет слова.

Танька,

Покрытая

Марком

(Смысла —

Как минимум —

Два...)

Полуземная опора,

Длясь под ногой.

Под рукой —

Кончится год.

Очень скоро

(Чтоб

Мог

Начаться

Другой...)

***

Ясно мне: шампанское

(Сколько ни глуши0 —

Не питьё шаманское

(И не пир души...)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия