Читаем Попаданка для герцога — 2 полностью

С этого момента обоз непременно останавливался возле кустиков и генерал зычно сообщал всем, перекрикивая шум, что мальчики идут направо. Вроде бы мелочь, а тем не менее раньше прогулки по нужде в лес для нас с Парлой были проблемой.

А еще у генерала нашлись книжки… Конечно же, читать в тряской карете было не особенно приятно, но я быстро наловчилась. К счастью это было не учебнике по воинским наукам, а записки путешественников, и дорога совсем перестала быть утомительной.

Нас с Палой высадили на нашей станции и отправили домой в станционной карете. Я страшно соскучилась по дому, ведь нас не было больше двух недель. И чем ближе мы подъезжали, тем больше я нервничала. А вдруг там что-то случилось?

К счастью, все было хорошо. Как обычно. Фипп гремел железками в мастерской, цех работал, в доме было чисто и не случилось ничего такого. Ну, только приезжал староста, хотел увидеться со мной. Сказал, что хочет поговорить по поводу разведения скота. Это мне равнодушно поведала экономка. Она, мне кажется, даже нисколечко не обрадовалась, что мы вернулись. Велела Парле отнести вещи и приступать к уборке. А мне сказала, что ужин будет через полчаса. И все… Я даже расстроилась.

– Леди Лили, – вбежал в дом Фипп, сияя счастливой улыбкой, – рад, что вы вернулись! Как дорога?!

– Сэр Фипп, – взвизгнула я радостно и кинулась его обнять, – у меня получилось! Наша полевая кухня понравилась его величеству и генералу Горфиду!

Но Фипп внезапно перестал улыбаться. И отстранился.

– Очень рад, леди Лили, – произнес он сухо, – это замечательная новость. Теперь можно будет продать патент и хорошо заработать.

– Сэр Фипп, – не поняла я, – вы что?

– Все хорошо, леди Лили, – улыбнулся он искусственной улыбкой, – с вашего позволения, я пойду переоденусь к ужину.

И ушел, оставляя меня в растерянности.

Глава 10

Я сломала голову, пытаясь понять, что случилось. Я спросила у Фиппа, в чем дело, но он мастерски ушел от ответа. Но с этого дня наша дружба дала трещину. Мне было горько и обидно, ведь я не понимала, что сделала не так. Я искала в чем моя вина, но не находила. Я готова была извиниться, но не знала за что.

Наша размолвка не помешала нам заняться еще одним изобретением – металлопрокатом. Я никогда его не видела, но зато у меня была тестораскаточная машинка. И ее устройство я знала от и до. И по идее получение тонкого стального листа не должно принципиально отличаться от получения тонкого пласта теста на лапшу.

Но вот строить опытный образец и проводить опыты в поместье было невозможно. И Фипп, сделав предварительные наброски, уехал в Крамсберг на фабрику. Я осталась управлять цехами одна.

– Леди Лили, – экономка постучала в косяк открытой двери. Я сидела в кабинете и разбирала документы. – Вам послание от его величества.

– Хорошо, – кивнула я, – пригласите его ко мне.

Надеюсь, это известие о том, что испытание полевой кухни прошло успешно.

Я встала из-за стола, чтобы поприветствовать посланника его величества. Но совсем не ожидала, что этим посланником будет хмурый и злой до ярости герцог Бартенбергский.

– Леди Лили, – вместо приветствия презрительно заявил он, – а я вижу вы зря времени не теряли.

Как всегда в своем репертуаре, вздохнула я. И милостью его величества мне придется выйти замуж за этого типа? Вот уж точно начнешь жалеть, что попала в этот мир. Но спуску герцогу я давать не собиралась. Да, я не сказала ему о своей договоренности с Фиппом, но я ведь не обязана! И тогда бы он силой увез меня с собой. И у меня не было бы ни единого шанса изменить свою жизнь. И снова пришлось бы жить как раньше, не имея не то, что права голоса, но даже права мысли.

– А что мне было делать, ваше сиятельство, – в тон ему ответила я, – вы бросили меня, ту, которую назвали своей невестой, одну и без гроша в кармане. Пришлось выживать как могу.

– И вы решили, – он скривился, – что постель его величества самое подходящее место, чтобы выжить?!

Я вспыхнула, не иначе король рассказал ему о своих поползновениях. Но почему он скрыл, что я ему отказала? И что у нас с его величеством ничего не было?

Мое покрасневшее лицо, герцог воспринял, как подтверждение своих слов, и, заскрежетав зубами, швырнул мне на стол послание в знакомом конверте.

– И вам мало было того, что вы растоптали мои чувства, вы еще решили унизить меня, заставив быть курьером для ваших любовных посланий?!

Что он, вообще несет?! Я была так зла, что неожиданно для себя гаркнула так, что задребезжали стекла в окнах:

– Хватит! Довольно! Я не позволю вам разговаривать со мной таким тоном!

Герцог замер. А потом расхохотавшись, почти спокойно выдал:

– Вы думаете, его увлечение вами навсегда? Не обольщайтесь, – он взглянул не меня с холодной усмешкой, – завтра вы перестанете быть ему интересны. И он с радостью отдаст вас мне, стоит только попросить. И, поверьте, я заставлю вас пожалеть о каждой секунде проведенной не со мной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданка для герцога?

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы