Читаем Попаданка для герцога — 2 полностью

Я начала действовать. Вызвала Гезза и сообщила ему, что с этого дня буду доплачивать ему за общее руководство цехом. А если он справится, то поставлю начальником цеха с зарплатой в шесть золотых. Бедолага аж побледнел от перспектив и принялся уверять, что будет очень стараться. Я установила ему испытательный срок в три месяца. Мы тут же составили и подписали новые договора.

Гратте я поручила вести учетные книги. Она упражнялась в письме и счете все эти дни и писала уже довольно бегло и очень хорошо считала. Я сказала, что если она сможет вести книги без ошибок, то по возвращении оставлю эту работу на ней и буду платить по четыре золотых в месяц. Для крестьянской девочки без образования просто головокружительная карьера.

Я весь день просидела в кабинете, а потом собралась и поехала в Крамсберг на ночном дилижансе. Мне нужно было как можно быстрее решить вопрос с полевыми кухням и поговорить с Фиппом. Мы слишком медленно работаем над изобретениями. И такая скорость меня совершенно не устраивает.

Письмо его величества я захватила с собой. Мне нужно, чтобы Фипп верил в меня, верил в мою способность добиться результата не через постель. Иначе у нас ничего не получится.

Рано утром, на рассвете, мы добрались до Крамсберга. Я немного не выспалась и клевала носом, но отдыхать мне было совершенно некогда. Прямо со станции мы поехали к Агусту. Фипп должен был остановиться именно там, а мне не хотелось терять ни одной минуты.

Извозчик привез нас к парадным воротам. Я сочла, что в данной ситуации правильнее будет появиться официально. Мало ли что сейчас обо мне думают в этом доме. Все зависело от того, как Фипп преподнес им эту новость.

Я шла по широкой, мощеной природным камнем дорожке, между роскошными, цветущими клумбами. Агуст совершенно не зря гордился разбитым перед его домом садиком. Я даже подумала, что хочу такой же у себя в поместье. Надо нанять садовника, а то я слишком привыкла экономить в ущерб своим удобствам.

На парадной двери висел знакомый молоточек, и я изо всех сил стукнула по металлический бляшке звонка. Мне открыла горничная, та самая, которая прислуживала мне в прошлый приезд.

– Леди Лили, – присела она в реверансе, – господин Агуст все еще не вернулся из поездки. Но вас может принять его племянник – сэр Фипп.

Я кивнула и меня пропустили в дом. Горничная усадила меня на диван в гостиной и принесла холодный мятный чай. Солнце припекало уже довольно сильно, просто я, занятая своими мыслями, даже не обратила внимание на погоду и только сейчас поняла, что мне было жарко.

Пока ждала Фиппа, выпила весь чай и даже задремала, положив голову на подлокотник. Сказалась бессонная ночь, спать в дилижансе не особенно удобно, тем более когда в голове крутятся тысячи мыслей.

– Что случилось, леди Лили? – меня разбудил хмурый Фипп, спустившийся со второго этажа и заговоривший со мной, – зачем вы приехали в Крамсберг? Я в состоянии справится с работой без вашего присутствия.

– Сэр Фипп, – вскочила я, – мне очень нужно поговорить с вами о нашем совместном бизнесе. Мы можем пройти в кабинет?

Фипп кивнул и протянул мне руку, помогая встать.

– Пройдемте, – кивнул он в сторону, – только не долго. У меня слишком мало времени, меня уже ждут на фабрике.

– Разумеется, – кивнула я, – я не задержу вас. Если вы потом сами не захотите задержаться.

Фипп наконец-то улыбнулся так же, как раньше:

– Мне уже интересно, леди Лили…

Кабинет Августа встретил нас тишиной, полумраком и свежей прохладой. Окна выходили на террасу, густо увитую цветущими растениями, которые и создавали этот особенный микроклимат с легким, не мешающим работе ароматом.

Фипп прошел к столу, сел на место хозяина и вопросительно взглянул на меня. Я опустилась в кресло рядом со столом и молча протянула ему письмо его величества. Прежде, чем говорить о делах, нужно разрешить это недоразумение.

– Там, откуда я родом, – заговорила я, когда Фипп прочитал письмо, – ничего не известно об особенном смысле этих украшений. К тому же у нас репутация женщины оценивается совершенно по-другому. И даже если я провела несколько ночей в одной карете с его величеством, это не значит, что я все это время была в его постели.

Фипп теребил лист бумаги с послание короля, не говоря ни слова, и о чем-то думал.

– Леди Лили. – поднял он взгляд, – откуда вы?

– Я уже говорила вам, – изобразила я легкую улыбку, хотя на душе скребли кошки и мне было совершенно не до веселья, – я не могу ответить на этот вопрос. Мне запрещено рассказывать откуда я. Но, сэр Фипп, я совершенно точно не отсюда… покажите мне любую точку на карте мира, и я отвечу вам так же – я не отсюда.

– Ничего не поним…

Фипп не договорил. Он запнулся и ошарашенно взглянул на меня.

– Прабабка его величества… ходят слухи, что… так это правда?! – ахнул он.

Я не ответила. Но ему это и не было нужно…

– Все эти изобретения… а я еще ломал голову, как это у вас получается, – бормотал он, все еще не придя в себя от шока, – а у вас просто все это уже было… там, в вашем…

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданка для герцога?

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы