Читаем Попаданка для герцога? полностью

Мы стояли и завороженно смотрели на наши первые консервы.

– Получилось? – шепотом спросил Фипп.

– Надо подождать с недельку, – так же шепотом ответила я, – и открыть…

Неделька тянулась как резиновая. Бездельничать было некогда, работа находилась каждый день, но проклятые банки висели над нашими головами постоянно. Что бы я ни делала, все мои мысли были о тушенке. Испортится или нет?

Но мы с Фиппом старались надеяться на лучшее, и занимались обучением будущих сотрудников консервного цеха. За станки Фипп поставил старшего сына старосты – Берна, молодого мальчишку девятнадцати лет. Он уже работал у нас при установке оборудования и показал себя умелым и любознательным парнем.

На кухню я приняла немолодую, но шуструю вдовушку Мати. Я бы, конечно, хотела работницу помоложе и покрепче, но деревенские женщины не горели желанием идти «в усадьбу». И даже обещанная заработная плата их не прельстил.

Четвертым моим сотрудником, с учетом Фиппа, стал недавно приехавший из Крамсберга племянник одного из соседей старосты. У него приключилась нехорошая история с замужней дамой, и теперь он скрывался у дяди от ревнивого супруга своей возлюбленной. Мне повезло, Гезз работал на бойне и не по наслышке знал, что нужно делать. Собственно, на него я и взвалила подготовку площадки для убоя скота, потом что сама в этом не понимала ровным счетом ничего.

Зарплату я им положила по местным меркам совсем немаленькую: Берну и Мати по полтора золотых, а Геззу – два с половиной. Именно столько он получал в городе и ни в какую не соглашался на меньшую сумму.

Когда я подвела ежемесячную сумму на оплату труда, не поверила своим глазам. Двадцать пять с половиной золотых в месяц! И это только деньгами. А еще питание домашней прислуги и мага-инженера. И кредитный платеж в размере десять золотых. Если с консервами ничего не выйдет, то я банкрот.

Через два дня с банками было все нормально. Они спокойно стояли в кладовке, в которую мы отвезли их сразу после того, как вытащили из автоклава и даже не думали портиться. Фипп уже плясал от радости, обычно к этому времени консервы Агуста и Орста уже начинали вздуваться.

Через неделю банки остались точно такими же, без видимых признаков порчи.

– Леди Лили, – Фипп восхищенно ощупывал консервы, пытаясь уловить малейшее изменение, и сиял как начищенный медный пятак, – вы не представляете, какой это успех! Мои дяди выяснили, в Иносте выход готовой продукции меньше половины. Часть консервов у них все же портится и идет на выброс. Но я немного изменил технологию изготовления самой банки, сделав швы более прочными и надежными. И если все получится… ох, леди Лили… это же великолепно! Посмотрите, они все целые!

Мы пришли на контрольный осмотр вдвоем и теперь я держала керосиновую лампу, а Фипп ворочал тяжеленные ведерные банки с тушенкой.

– Так и должно быть, сэр Фипп, – улыбнулась я, – автоклав надежное средство для стерилизации, я вам уже говорила об этом. И если ваши усовершенствования в конструкции консервных банок работают, то наши консервы станут в два раза выгоднее… и это прекрасно. Лишь бы я смогла найти на них покупателя.

– Дядя Агуст и дядя Орст с удовольствием вам помогут, – Фипп в сотый раз крутил банки в поисках протечек и ржавчины. И довольно улыбался, потому что ничего не находил.

– Помогут, – вздохнула я и прислонилась к стенке кладовки, в которой хранились банки. – Только, сэр Фипп, я сама хочу… вы только не смейтесь, – торопливо добавила, – но мне очень хочется сделать все самой от начала и до конца. Понимаете?

– Понимаю, – серьезно кивнул Фипп, – и я уверен, леди Лили, у вас все получится. Я еще никогда не встречал таких умных и целеустремленных женщин, как вы.

Хорошо, что было темно и никто не увидел, как я покраснела от этих слов. Как приятно, когда мужчина не считает тебя беспомощной дурой.

– Леди, – Фипп наконец-то оставил банки в покое и теперь вытирал руки от пыли носовым платком, – вам нужно обязательно получить патент на ваше изобретение.

– Патент? – переспросила я удивленно. И тут же вспомнила, что Фипп уже говорил про патенты. Значит они здесь есть. – Но я ничего не изобретала. Это ваша работа.

– Не согласен, – покачал головой Фипп и забрал у меня керосиновую лампу, выпуская из кладовой первой, – я бился над проблемой не один месяц, и ничего не мог придумать. Поэтому не спорьте, я подготовлю чертежи, документы. А вам нужно будет съездить в Мерденбург. К сожалению, в Крамсберге патентного бюро нет.

Мы шли по узким коридорам из кладовой. Фипп светил мне, высоко подняв лампу, а я шагала и думала. Патент нужно оформлять обязательно. Это я даже со своими скудными знаниями в изобретательстве понимаю. Хотя… Я споткнулась об выступающую половицу и упала бы, если бы Фипп не поддержал меня. А все потому, что мне в голову пришла важная мысль.

– Леди Лили, вы в порядке? – встревоженно спросил маг-инженер.

Перейти на страницу:

Все книги серии Попаданка для герцога?

Похожие книги

Сломанная кукла (СИ)
Сломанная кукла (СИ)

- Не отдавай меня им. Пожалуйста! - умоляю шепотом. Взгляд у него... Волчий! На лице шрам, щетина. Он пугает меня. Но лучше пусть будет он, чем вернуться туда, откуда я с таким трудом убежала! Она - девочка в бегах, нуждающаяся в помощи. Он - бывший спецназовец с посттравматическим. Сможет ли она довериться? Поможет ли он или вернет в руки тех, от кого она бежала? Остросюжетка Героиня в беде, девочка тонкая, но упёртая и со стержнем. Поломанная, но новая конструкция вполне функциональна. Герой - брутальный, суровый, слегка отмороженный. Оба с нелегким прошлым. А еще у нас будет маньяк, гендерная интрига для героя, марш-бросок, мужской коллектив, волкособ с дурным характером, балет, секс и жестокие сцены. Коммы временно закрыты из-за спойлеров:)

Лилиана Лаврова , Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы