Читаем Порхающая душа полностью

Мне мил он тем, что он какой-то отдаленный,Как будто среди нас его забыл шестидесятый год.К нему идут беседки и колонны,<……………………………………………………….>Я нарядила бы его в жабо из белых кружев,Вербеной надушила бы платок,Я посадила бы его в рыдван — такой тяжелый, неуклюжий,Борзую положила бы у ногИ отвезла в прадедово именье,Где все полы от ветхости скрипят,Угольные диваны призывают к лениИ вниз к реке сбегает яблоневый сад.Ах, вместе с ним в минувшее столетьеНырнуть и задышать вербеной прежних лет,Когда свистали кровожадно плетиИ был амурами украшен туалет.

По складам

Новой книги аромат вам знаком?Этот пряный запах загадки?Вы похожи на такой неразрезанный том,Взятый с полки украдкой.В день осенний, ложась на широкий диван,Я люблю гладким ножиком кости слоновойОткрывать пути мысли новой,Проникать в глубину новых стран.В день осенний, холодный и мглистый,Вас хотелось бы мне прочитать, будто книгу.Узнать ее тайны, интригу…Но, — увы! — ваше сердце не лист!А я не хочу положить вас на дальнюю полку,Мне хочется знать: вы какой?Дождь. ЕлкаСтучится в окно костлявой рукойВ зеленых иголках.Шумит в голове. От дождя? От вина?Как хорошо, что так длиннаНочь осенняя:Я по складам, не спеша, читаю в вас нежные строки,И мне так нравятся эти урокиЧтения!«Новый Сатирикон». 1917, № 42.

Дедушка

Люди все раздавлены, изломаны, смяты,Все — иди крикуны или тусклые нытики.Елочный дед из серебряной ваты,Один ты не знаешь никакой политики.Что тебе декреты, выборы, плакаты?Что тебе Даны, Черновы и Брешки?Миленький мой дед из серебряной ваты,Твой мир — бусы и золотые орешки.Я люблю твои валенки и мохнатые рукавицы,Твою белую бороду и красный нос,И я знаю: в сочельник мне приснится,Что ты мне чудесные игрушки принес.Я выстрелю громко из большой хлопушкиИ надену голубую бумажную каску.Что нам, милый старенький, пулеметы и пушки?Наша жизнь — это тихая рождественская сказка.Как мне умильно, светло и свято,Когда в зеленых пахучих веткахУютно мерцает серебряная вата —Твой полушубок, святочный дедка.«Новый Сатирикон». 1917, № 45.

Белый мак

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия