Читаем Порхающая душа полностью

Опустелый теннис. Мокрые наседки.В желтых иглах сосенВсе дорожки парка.Разве было лето? Разве было жарко?Разве были встречи в розовой беседке?Осень.Хочется глициний, миндаля, магнолий,Ароматов сладких, знойных, небывалых.Я от зим и осеней устала,Я больна от мух, от комаров, от моли…Где весна не вянет?Где венчанный солнцем Пан не умирает?Я тоскую по Великом Пане,По земном, греховном, но чудесном рае.Я хочу луны, такой простой и старой,Бледных дам в душистых кружевах старинных,Удали, вина и песен под гитару,Бабушкиных сказок у камина.Пусть я буду в локонах и в шубке,Пусть меня увозит леший дедВ золотой карете из скорлупки, —Пусть мне будет восемь лет!«Новый Сатирикон». 1917, № 37.

Какая есть

Я не хочу, чтоб солнце красным называлось,Я разлюбила красное вино;Ты сделал, март, общедоступной алость,Общедоступное любить мне не дано.Мой дух устал. Мне хочется покоя,Камина, кофе, старых книг,Мне хочется стать прежнею, такою,Какой февраль меня застиг.Мне хочется любить березовые почки,Смолу сосны и моря влажный шум,Писать свои изломанные строчкиИ знать, что в голове моей — мой, а не общий ум.Мой дух устал от грома барабанов,Мне петь о бурях не дано,И, если петь о них теперь заведено, —Я петь надолго перестану.«Новый Сатирикон». 1917, № 39.

Антоновка

Серьезный гусь стоит на берегу.Там дальше, на лугу — две желтые коровы.Какой сегодня день — холодный и здоровый,Похож на яблоко в снегу.Как будто радость льется из хрустальной лейки —Такая нежность и такая тишь,И вихрем хочется промчаться по аллейке:А вдруг, — взлетишь!Плывут по воздуху оранжевые листьяИ кроют землю золотом сухим,Горят рябин коралловые кистиИ дятел — этот старый мистик —Считает на сосне мои грехи.Их много: тридцать, сорок, сто.Исаакий, сияя золотым крестом,Мне шлет прощенье.И кажется, что в этот день осенний,Который так похож на яблоко в снегу,И кажется, что в этот день, — такой холодный, чистый,Одетый в пламенные листья, —Я душу светлой сберегу.Меня простит и этот гусь серьезный,Простят коровы на лугу,И я прямехонько на небо прибегу,И улыбнутся мне — березы.«Новый Сатирикон». 1917, № 40.

Вербена

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия