Читаем Поросячья этика полностью

And if you are uncle or second cousin or brother to it, I'd appreciate your stopping its mouth, sir, yourself, if you please.'И если вы приходитесь ей дядей или двоюродным братом, я была бы чрезвычайно польщена, если бы вы, уважаемый сэр, сами заткнули ей глотку.
"I put on some of the polite outside habiliments of external society and went into Rufe's room.Я накинул кое-какую одежду, необходимую в порядочном обществе, и пошел к Руфу в его комнату.
He had gotten up and lit his lamp, and was pouring some milk into a tin pan on the floor for a dingy-white, half-grown, squealing pig.Он был на ногах, у него горела лампа, он наливал в жестяную сковородку молока для бурой, среднего возраста, визжащей хавроньи.
"'How is this, Rufe?' says I.- Что же это, Руф? - говорю я.
'You flimflammed in your part of the work to-night and put the game on crutches.- Вы манкировали своими обязанностями и сорвали мне всю игру.
And how do you explain the pig?И откуда у вас свинья? Почему свинья?
It looks like back-sliding to me.'Вы, кажется, опять взялись за старое?
"'Now, don't be too hard on me, Jeff,' says he.- Не сердитесь, пожалуйста, Джефф, - говорят он.
'You know how long I've been used to stealing shoats.Имейте снисхождение к моей слабости. Вы знаете, как я люблю свинокрадство.
It's got to be a habit with me.Это вошло мне в кровь.
And to-night, when I see such a fine chance, I couldn't help takin' it.'А сегодня, как нарочно, представился такой замечательный случай, что я никак не мог удержаться.
"'Well,' says I, 'maybe you've really got kleptopigia.- Ну что ж! - говорю я. - Может быть, вы и вправду больны клептосвинией.
And maybe when we get out of the pig belt you'll turn your mind to higher and more remunerative misconduct.И кто знает, может быть, когда мы выберемся из полосы, где разводят свиней, ваша душа обратится к каким-нибудь более высоким и более прибыльным нарушениям закона.
Why you should want to stain your soul with such a distasteful, feeble-minded, perverted, roaring beast as that I can't understand.'Я просто понять не могу, какая вам охота пятнать свою душу таким пакостным, слабоумным, зловредным, визгливым животным?
"'Why, Jeff,' says he, 'you ain't in sympathy with shoats.- Все дело в том, - говорит он, - что вы, Джефф, не чувствуете симпатии к свиньям.
You don't understand 'em like I do.Вы не понимаете их, а я понимаю.
This here seems to me to be an animal of more than common powers of ration and intelligence. He walked half across the room on his hind legs a while ago.'По-моему, вот эта обладает необыкновенной талантливостью и очень большим интеллектом: только что она прошлась по комнате на задних ногах.
"'Well, I'm going back to bed,' says I.- Ладно, - говорю я. - Я иду спать.
'See if you can impress it upon your friend's ideas of intelligence that he's not to make so much noise.'Если ваша милая свинья действительно такая премудрая, внушите ей, сделайте милость, чтобы она вела себя тише.
"'He was hungry,' says Rufe.- Она была голодна, - говорит Руф.
'He'll go to sleep and keep quiet now.'- Теперь она заснет, и больше вы ее не услышите.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Благородный жулик [= Джефф Питерс и Энди Таккер]

Трест, который лопнул
Трест, который лопнул

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«– Трест есть свое самое слабое место, – сказал Джефф Питерс.– Это напоминает мне, – сказал я, – бессмысленное изречение вроде «Почему существует полисмен?».– Ну нет, – сказал Джефф, – между полисменом и трестом нет ничего общего. То, что я сказал, – это эпиграмма… ось… или, так сказать, квинтэссенция. А значит она, что трест и похож и не похож на яйцо. Когда хочешь раскокать яйцо, бьешь его снаружи. А трест можно разбить только изнутри. Сиди на нем и жди, когда птенчик разнесет всю скорлупу. Поглядите, какой выводок новоиспеченных колледжей и библиотек щебечет и чирикает по всей стране. Да, сэр, каждый трест носит в своей груди семена собственной гибели, как петух, который в штате Джорджия вздумает запеть слишком близко от сборища негров-методистов, или тот член республиканской партии, который выставляет свою кандидатуру в губернаторы Техаса…»

О. Генри

Юмористическая проза

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза