Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Ah! can't you see that my heart is breaking?"Неужели вы не видите, что у меня сердце разрывается на части?
The hot tears came to his eyes.К глазам его подступили горячие слезы, губы дрожали.
His lips trembled, and, rushing to the back of the box, he leaned up against the wall, hiding his face in his hands.Отойдя в глубь ложи, он прислонился к стене и закрыл лицо руками.
"Let us go, Basil," said Lord Henry, with a strange tenderness in his voice; and the two young men passed out together.-- Пойдем, Бэзил, -- промолвил лорд Генри с неожиданной для него теплотой. И оба вышли из ложи.
A few moments afterwards the footlights flared up, and the curtain rose on the third act.Через несколько минут снова вспыхнули огни рампы, занавес поднялся, и началось третье действие.
Dorian Gray went back to his seat.Дориан Грей вернулся на свое место.
He looked pale, and proud, and indifferent.Он был бледен, и на лице его застыло выражение высокомерного равнодушия.
The play dragged on, and seemed interminable.Спектакль продолжался; казалось, ему не будет конца.
Half of the audience went out, tramping in heavy boots, and laughing.Зал наполовину опустел, люди уходили, стуча тяжелыми башмаками и пересмеиваясь.
The whole thing was a fiasco.Провал был полный.
The last act was played to almost empty benches.Последнее действие шло почти при пустом зале.
The curtain went down on a titter, and some groans.Наконец занавес опустился под хихиканье и громкий ропот.
As soon as it was over, Dorian Gray rushed behind the scenes into the greenroom.Как только окончился спектакль, Дориан Грей помчался за кулисы.
The girl was standing there alone, with a look of triumph on her face. Her eyes were lit with an exquisite fire. There was a radiance about her.Сибила стояла одна в своей уборной. Лицо ее светилось торжеством, глаза ярко блестели, от нее словно исходило сияние.
Her parted lips were smiling over some secret of their own.Полуоткрытые губы улыбались какой-то одной ей ведомой тайне.
When he entered, she looked at him, and an expression of infinite joy came over her.Когда вошел Дориан Грей, она посмотрела на него с невыразимой радостью и воскликнула:
"How badly I acted to-night, Dorian!" she cried.-- Как скверно я сегодня играла, Дориан!
"Horribly!" he answered, gazing at her in amazement-"horribly! It was dreadful.-- Ужасно! -- подтвердил он, глядя на нее в полном недоумении.-- Отвратительно!
Are you ill?Вы не больны?
You have no idea what it was. You have no idea what I suffered."Вы и представить себе не можете, как это было ужасно и как я страдал!
The girl smiled.Девушка все улыбалась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии