I apologise to you both." | Прошу прощения у вас обоих. |
"My dear Dorian, I should think Miss Vane was ill," interrupted Hallward. "We will come some other night." | -- Дорогой мой, мисс Вэйн, наверное, сегодня нездорова, -- перебил его Холлу орд.-- Мы придем как-нибудь в другой раз. |
"I wish she were ill," he rejoined. "But she seems to me to be simply callous and cold. | -- Хотел бы я думать, что она больна, -- возразил Дориан.-- Но вижу, что она просто холодна и бездушна. |
She has entirely altered. | Она совершенно изменилась. |
Last night she was a great artist. | Вчера еще она была великой артисткой. |
This evening she is merely a commonplace, mediocre actress." | А сегодня -- только самая заурядная средняя актриса. |
"Don't talk like that about anyone you love, Dorian. | -- Не надо так говорить о любимой женщине, Дориан. |
Love is a more wonderful thing than Art." | Любовь выше искусства. |
"They are both simply forms of imitation," remarked Lord Henry. "But do let us go. | -- И любовь и искусство -- только формы подражания, -- сказал лорд Генри.-- Ну, пойдемте, Бэзил. |
Dorian, you must not stay here any longer. | И вам, Дориан, тоже де советую здесь оставаться. |
It is not good for one's morals to see bad acting. | Смотреть плохую игру вредно для души... |
Besides, I don't suppose you will want your wife to act. So what does it matter if she plays Juliet like a wooden doll? | Наконец, вряд ли вы захотите, чтобы ваша жена оставалась актрисой, -- так не все ли вам равно, что она играет Джульетту, как деревянная кукла? |
She is very lovely, and if she knows as little about life as she does about acting, she will be a delightful experience. | Она очень мила. И если в жизни она понимает так же мало, как в искусстве, то более близкое знакомство с ней доставит вам много удовольствия. |
There are only two kinds of people who are really fascinating-people who know absolutely everything, and people who know absolutely nothing. | Только два сорта людей понастоящему интересны -- те, кто знает о жизни все решительно, и те, кт© ничего о ней не знает... |
Good heavens, my dear boy, don't look so tragic! | Ради бога, дорогой мой мальчик, не принимайте этого так трагично! |
The secret of remaining young is never to have an emotion that is unbecoming. | Секрет сохранения молодости в том, чтобы избегать волнений, от которых дурнеешь. |
Come to the club with Basil and myself. | Поедемтека со мной и Бэзилом в клуб! |
We will smoke cigarettes and drink to the beauty of Sibyl Vane. | Мы будем курить и пить за Сибилу Вэйн. |
She is beautiful. | Она красавица. |
What more can you want?" | Чего вам еще? |
"Go away, Harry," cried the lad. "I want to be alone. | -- Уходите, Гарри, -- крикнул Дориан.-- Я хочу побыть один. |
Basil, you must go. | Бэзил, и вы уходите. |