Her gestures became absurdly artificial. She over-emphasised everything that she had to say. | Жесты были искусственны до нелепости, произносила она все с преувеличенным пафосом. |
The beautiful passage- | Великолепный монолог: |
Thou knowest the mask of night is on my face, Else would a maiden blush bepaint my cheek For that which thou hast heard me speak to-night- was declaimed with the painful precision of a schoolgirl who has been taught to recite by some second-rate professor of elocution. | Мое лицо под маской ночи скрыто, Но все оно пылает от стыда За то, что ты подслушал нынче ночью, -- она произнесла с неуклюжей старательностью ученицы, обученной каким-нибудь второразрядным учителем декламации. |
When she leaned over the balcony and came to those wonderful lines- | А когда, наклонясь через перила балкона, дошла до следующих дивных строк: |
Although I joy in thee, I have no joy of this contract to-night: It is too rash, too unadvised, too sudden; Too like the lightning, which doth cease to be Ere one can say, | Нет, не клянись. Хоть радость ты моя, Но сговор наш ночной мне не на радость. Он слишком скор, внезапен, необдуман, Как молния, что исчезает раньше, Чем скажем мы: |
"It lightens." | "Вот молния!" |
Sweet, good-night! | О милый, Спокойной ночи! |
This bud of love by summer's ripening breath May prove a beauteous flower when next we meet- she spoke the words as though they conveyed no meaning to her. | Пусть росток любви В дыханье теплом лета расцветет Цветком прекрасным в миг, когда мы снова Увидимся...-- она проговорила их так механически, словно смысл их не дошел до нее. |
It was not nervousness. | Этого нельзя было объяснить нервным волнением. |
Indeed, so far from being nervous, she was absolutely self-contained. | Напротив, Сибила, казалось, вполне владела собой. |
It was simply bad art. | Это была попросту очень плохая игра. |
She was a complete failure. | Видимо, актриса была совершенно бездарна. |
Even the common, uneducated audience of the pit and gallery lost their interest in the play. | Даже некультурная публика задних рядов и галерки утратила всякий интерес к тому, что происходило на сцене. |
They got restless, and began to talk loudly and to whistle. | Все зашумели, заговорили громко, послышались даже свистки. |
The Jew manager, who was standing at the back of the dress-circle, stamped and swore with rage. | Еврейантрепренер, стоявший за скамьями балкона, топал ногами и яростно бранился. |
The only person unmoved was the girl herself. | И только девушка на сцене оставалась ко всему безучастна. |
When the second act was over there came a storm of hisses, and Lord Henry got up from his chair and put on his coat. | Когда окончилось второе действие, в зале поднялась буря шиканья. Лорд Генри встал и надел пальто. |
"She is quite beautiful, Dorian," he said, "but she can't act. | -- Она очень красива, Дориан, -- сказал он.-- Но играть не умеет. |
Let us go." | Пойдемте! |
"I am going to see the play through," answered the lad, in a hard, bitter voice. "I am awfully sorry that I have made you waste an evening, Harry. | -- Нет, я досижу до конца, -- возразил Дориан резко и с горечью.-- Мне очень совестно, что вы изза меня потеряли вечер, Гарри. |