Lord Henry, upon the other hand, rather liked him. | Зато лорду Генри еврей, видимо, понравился. |
At least he declared he did, and insisted on shaking him by the hand, and assuring him that he was proud to meet a man who had discovered a real genius and gone bankrupt over a poet. | Так он, во всяком случае, объявил и непременно захотел пожать ему руку, уверив его, что гордится знакомством с человеком, который открыл подлинный талант и разорился изза любви к поэту. |
Hallward amused himself with watching the faces in the pit. | Холлуорд рассматривал публику партера. |
The heat was terribly oppressive, and the huge sunlight flamed like a monstrous dahlia with petals of yellow fire. | Жара стояла удушающая, и большая люстра пылала, как гигантский георгин с огненными лепестками. |
The youths in the gallery had taken off their coats and waistcoats and hung them over the side. | На галерке молодые люди, сняв пиджаки и жилеты, развесили их на барьере. |
They talked to each other across the theatre, and shared their oranges with the tawdry girls who sat beside them. | Они переговаривались через весь зал и угощали апельсинами безвкусно разодетых девиц, сидевших с ними рядом. |
Some women were laughing in the pit. | В партере громко хохотали какие-то женщины. |
Their voices were horribly shrill and discordant. | Их визгливые голоса резали слух. |
The sound of the popping of corks came from the bar. | Из буфета доносилось щелканье пробок. |
"What a place to find one's divinity in!" said Lord Henry. | -- Ив таком месте вы нашли свое божество! -сказал лорд Генри. |
"Yes!" answered Dorian Gray. "It was here I found her, and she is divine beyond all living things. | -- Да, -- отозвался Дориан Грей.-- Здесь я нашел ее, богиню среди простых смертных. |
When she acts you will forget everything. | Когда она играет, забываешь все на свете. |
These common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures, become quite different when she is on the stage. | Это неотесанное простонародье, люди с грубыми лицами и вульгарными манерами, совершенно преображаются, когда она на сцене. |
They sit silently and watch her. | Они сидят, затаив дыхание, и смотрят на нее. |
They weep and laugh as she wills them to do. | Они плачут и смеются по ее воле. |
She makes them as responsive as a violin. She spiritualises them, and one feels that they are of the same flesh and blood as one's self." | Она делает их чуткими, как скрипка, она их одухотворяет, и тогда я чувствую -- это люди из той же плоти и крови, что и я. |
"The same flesh and blood as one's self! | -- Из той же плоти и крови? |
Oh, I hope not!" exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants of the gallery through his opera-glass. | Ну, надеюсь, что нет! -- воскликнул лорд Генри, разглядывавший в бинокль публику на галерке. |
"Don't pay any attention to him, Dorian," said the painter. "I understand what you mean, and I believe in this girl. | -- Не слушайте его, Дориан, -- сказал художник.--Я понимаю, что вы хотите сказать, и верю в эту девушку. |
Anyone you love must be marvellous, and any girl that has the effect you describe must be fine and noble. | Если вы ее полюбили, значит, она хороша. И, конечно, девушка, которая так влияет на людей, обладает душой прекрасной и возвышенной. |
To spiritualise one's age-that is something worth doing. | Облагораживать свое поколение -- это немалая заслуга. |