Still, your wonderful girl may thrill me. | Впрочем, быть может, ваша чудодевушка и расшевелит меня. |
I love acting. It is so much more real than life. | Я люблю сцену, на ней все гораздо правдивее, чем в жизни. |
Let us go. | Едем! |
Dorian, you will come with me. | Дориан, вы со мной. |
I am so sorry, Basil, but there is only room for two in the brougham. | Мне очень жаль, Бэзил, что в моем кабриолете могут поместиться только двое. |
You must follow us in a hansom." | Вам придется ехать за нами в кебе. |
They got up and put on their coats, sipping their coffee standing. | Они встали изза стола и, надев пальто, допили кофе стоя. |
The painter was silent and preoccupied. There was a gloom over him. | Художник был молчалив и рассеян, им овладело уныние. |
He could not bear this marriage, and yet it seemed to him to be better than many other things that might have happened. | Не по душе ему был этот брак, хотя он понимал, что с Дорианом могло случиться многое похуже. |
After a few minutes, they all passed downstairs. | Через несколько минут все трое сошли вниз. |
He drove off by himself, as had been arranged, and watched the flashing lights of the little brougham in front of him. | Как было решено, Холлуорд ехал один за экипажем лорда Генри. |
A strange sense of loss came over him. | Глядя на мерцавшие впереди фонари, он испытывал новое чувство утраты. |
He felt that Dorian Gray would never again be to him all that he had been in the past. | Он понимал, что никогда больше Дориан Г рей не будет для него тем, чем был. |
Life had come between them.... | Жизнь встала между ними... |
His eyes darkened, and the crowded, flaring streets became blurred to his eyes. | Глаза Холлуорда затуманились, и ярко освещенные людные улвцы расплывались перед ним мутными пятнами. |
When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that he had grown years older. | К тому времени, когда кеб подкатил к театру, художнику уже казалось, что он сегодня постарел на много лет. |
CHAPTER VII | ГЛАВА VII |
For some reason or other, the house was crowded that night, and the fat Jew manager who met them at the door was beaming from ear to ear with an oily, tremulous smile. | В этот вечер театр почему-то был полон, и толстый директор, встретивший Дориана и его друзей у входа, сиял и ухмылялся до ушей приторной, заискивающей улыбкой. |
He escorted them to their box with a sort of pompous humility, waving his fat jewelled hands, and talking at the top of his voice. | Он проводил их в ложу весьма торжественно и подобострастно, жестикулируя пухлыми руками в перстнях и разглагольствуя во весь голос. |
Dorian Gray loathed him more than ever. He felt as if he had come to look for Miranda and had been met by Caliban. | Дориан наблюдал за ним с еще большим отвращением, чем всегда, испытывая чувства влюбленного, который пришел за Мирандой, а наткнулся на Калибана. |