You mock at it for that. | Вам это смешно? |
Ah! don't mock. | Не смейтесь, Гарри! |
It is an irrevocable vow that I want to take. | Именно такой обет хочу я дать. |
Her trust makes me faithful, her belief makes me good. | Доверие Сибилы обязывает меня быть честным, ее вера в меня делает меня лучше! |
When I am with her, I regret all that you have taught me. I become different from what you have known me to be. | Когда Сибила со мной, я стыжусь всего того, чему вы, Гарри, научили меня, и становлюсь совсем другим. |
I am changed, and the mere touch of Sibyl Vane's hand makes me forget you and all your wrong, fascinating, poisonous, delightful theories." | Да, при одном прикосновении ее руки я забываю вас и ваши увлекательные, но отравляющие и неверные теории. |
"And those are...?" asked Lord Henry, helping himself to some salad. | -- Какие именно? -- спросил лорд Г енри, принимаясь за салат. |
"Oh, your theories about life, your theories about love, your theories about pleasure. | -- Ну, о жизни, о любви, о наслаждении... |
All your theories, in fact, Harry." | Вообще все ваши теории, Гарри. |
"Pleasure is the only thing worth having a theory about," he answered, in his slow, melodious voice. "But I am afraid I cannot claim my theory as my own. | -- Единственное, что стоит возвести в теорию, это наслаждение, -- медленно произнес лорд Генри своим мелодичным голосом.-- Но, к сожалению, теорию наслаждения я не вправе приписывать себе. |
It belongs to Nature, not to me. | Автор ее не я, а Природа. |
Pleasure is Nature's test, her sign of approval. | Наслаждение -- тот пробный камень, которым она испытывает человека, и знак ее благословения. |
When we are happy we are always good, but when we are good we are not always happy." | Когда человек счастлив, он всегда хорош. Но не всегда хорошие люди бывают счастливы. |
"Ah! but what do you mean by good?" cried Basil Hallward. | -- А кого ты называешь хорошим? -- воскликнул Бэзил Холлуорд. |
"Yes," echoed Dorian, leaning back in his chair, and looking at Lord Henry over the heavy clusters of purple-lipped irises that stood in the centre of the table, "what do you mean by good, Harry?" | -- Да, -- подхватил и Дориан, откинувшись на спинку стула и глядя на лорда Генри поверх пышного букета пурпурных ирисов, стоявшего посреди стола.-- Кто, повашему, хорош, Гарри? |
"To be good is to be in harmony with one's self," he replied, touching the thin stem of his glass with his pale, fine-pointed fingers. "Discord is to be forced to be in harmony with others. | -- Быть хорошим -- значит, жить в согласии с самим собой, -- пояснил лорд Генри, обхватив ножку бокала тонкими белыми пальцами.-- А кто принужден жить в согласии с другими, тот бывает в разладе с самим собой. |
One's own life-that is the important thing. | Своя жизнь -- вот что самое главное. |
As for the lives of one's neighbours, if one wishes to be a prig or a Puritan, one can flaunt one's moral views about them, but they are not one's concern. | Филистеры или пуритане могут, если им угодно, навязывать другим свои нравственные правила, но я утверждаю, что вмешиваться в жизнь наших ближних -- вовсе не наше дело. |
Besides, Individualism has really the higher aim. | Притом у индивидуализма, несомненно, более высокие цели. |