"That is quite true, Dorian," cried Hallward. | -- Вот это совершенно верно, Дориан! -воскликнул Холлуорд. |
"Nothing is ever quite true," said Lord Henry. | -- Есть ли что абсолютно верное на свете? -возразил лорд Генри. |
"This is," interrupted Dorian. "You must admit, Harry, that women give to men the very gold of their lives." | -- Да, есть, Гарри, -- сказал Дориан Грей.-- Вы же не станете отрицать, что женщины отдают мужчинам самое драгоценное в жизни. |
"Possibly," he sighed, "but they invariably want it back in such very small change. | -- Возможно, -- согласился лорд Генри со вздохом.-- Но они неизменно требуют его обратно -- и все самой мелкой монетой. |
That is the worry. | В том-то и горе! |
Women, as some witty Frenchman once put it, inspire us with the desire to do masterpieces, and always prevent us from carrying them out." | Как сказал один остроумный француз, женщины вдохновляют нас на великие дела, но вечно мешают нам их творить. |
"Harry, you are dreadful! | -- Гарри, вы несносный циник. |
I don't know why I like you so much." | Право, не понимаю, за что я вас так люблю! |
"You will always like me, Dorian," he replied. | .-- Вы всегда будете меня любить, Дориан... |
"Will you have some coffee, you fellows?-Waiter, bring coffee, and fine-champagne, and some cigarettes. | Кофе хотите, друзья?.. Принесите нам кофе, коньяк и папиросы... |
No: don't mind the cigarettes; I have some. | Впрочем, папирос не нужно: у меня есть. |
Basil, I can't allow you to smoke cigars. You must have a cigarette. | Бэзил, я не дам тебе курить сигары, возьми папиросу! |
A cigarette is the perfect type of a perfect pleasure. It is exquisite, and it leaves one unsatisfied. | Папиросы -- это совершеннейший вид высшего наслаждения, тонкого и острого, но оставляющего нас неудовлетворенными. |
What more can one want? | Чего еще желать?.. |
Yes, Dorian, you will always be fond of me. | Да, Дориан, вы всегда будете любить меня. |
I represent to you all the sins you have never had the courage to commit." | В ваших глазах я -- воплощение всех грехов, которые у вас не хватает смелости совершить. |
"What nonsense you talk, Harry!" cried the lad, taking a light from a fire-breathing silver dragon that the waiter had placed on the table. "Let us go down to the theatre. | -- Вздор вы говорите, Гарри! -- воскликнул молодой человек, зажигая папиросу от серебряного огнедышащего дракона, которого лакей поставил на стол.-- Едемтека лучше в театр. |
When Sibyl comes on the stage you will have a new ideal of life. | Когда вы увидите Сибилу на сцене, жизнь представится вам совсем иной. |
She will represent something to you that you have never known." | Она откроет вам нечто такое, чего вы не знали до сих пор. |
"I have known everything," said Lord Henry, with a tired look in his eyes, "but I am always ready for a new emotion. I am afraid, however, that, for me at any rate, there is no such thing. | -- Я все изведал и узнал, -- возразил лорд Г енри, и глаза его приняли усталое выражение.-- Я всегда рад новым впечатлениям, боюсь, однако, что мне уже их ждать нечего. |