Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Perhaps you forgot all about it."Или вы уже не помните?
"My dear Harry, I did not treat it as a business transaction, and I did not make any formal proposal.-- Дорогой мой, я не делал ей официального предложения, потому что для меня это был не деловой разговор.
I told her that I loved her, and she said she was not worthy to be my wife.Я сказал, что люблю ее, а она ответила, что недостойна быть моей женой.
Not worthy!Недостойна!
Why, the whole world is nothing to me compared with her."Господи, да для меня весь мир -- ничто в сравнении с ней!
"Women are wonderfully practical," murmured Lord Henry-"much more practical than we are.-- Женщины в высшей степени практичный парод, -- пробормотал Генри.-- Они много практичнее нас.
In situations of that kind we often forget to say anything about marriage, and they always remind us."Мужчина в такие моменты частенько забывает поговорить о браке, а женщина всегда напомнит ему об этом...
Hallward laid his hand upon his arm.Холлуорд жестом остановил его.
"Don't, Harry. You have annoyed Dorian.-- Перестань, Гарри, ты обижаешь Дориана.
He is not like other men. He would never bring misery upon anyone. His nature is too fine for that."Он не такой, как другие, он слишком благороден, чтобы сделать женщину несчастной.
Lord Henry looked across the table.Лорд Генри посмотрел через стол на Дориана.
"Dorian is never annoyed with me," he answered. "I asked the question for the best reason possible, for the only reason, indeed, that excuses one for asking any question-simple curiosity.-- Дориан на меня никогда не сердится, -возразил он.-- Я задал ему этот вопрос из самого лучшего побуждения, единственного, которое оправдывает какие бы то ни было вопросы: из простого любопытства.
I have a theory that it is always the women who propose to us, and not we who propose to the women.Хотел проверить свое наблюдение, что обычно не мужчина женщине, аона ему делает предложение.
Except, of course, in middle-class life.Только в буржуазных кругах бывает иначе.
But then the middle classes are not modern."Но буржуазия ведь отстала от века.
Dorian Gray laughed, and tossed his head.Дориан Грей рассмеялся и покачал головой.
"You are quite incorrigible, Harry; but I don't mind. It is impossible to be angry with you.-- Вы неисправимы, Гарри, но сердиться на вас невозможно.
When you see Sibyl Vane you will feel that the man who could wrong her would be a beast, a beast without a heart.Когда увидите Сибилу Вэйн, вы поймете, что обидеть ее способен только негодяй, человек без сердца.
I cannot understand how anyone can wish to shame the thing he loves.Я не понимаю, как можно позорить ту, кого любишь.
I love Sibyl Vane. I want to place her on a pedestal of gold, and to see the world worship the woman who is mine.Я люблю Сибилу -- и хотел бы поставить ее на золотой пьедестал, видеть весь мир у ног моей любимой.
What is marriage?Что такое брак?
An irrevocable vow.Нерушимый обет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука