"You don't mean a single word of all that, Harry; you know you don't. | -- Ты все это говоришь не всерьез, Гарри. |
If Dorian Gray's life were spoiled, no one would be sorrier than yourself. | Ведь, если жизнь Дориана будет разбита, ты больше всех будешь этим огорчен. |
You are much better than you pretend to be." | Право, ты гораздо лучше, чем хочешь казаться. |
Lord Henry laughed. | Лорд Генри расхохотался. |
"The reason we all like to think so well of others is that we are all afraid for ourselves. | -- Все мы готовы верить в других по той простой причине, что боимся за себя. |
The basis of optimism is sheer terror. | В основе оптимизма лежит чистейший страх. |
We think that we are generous because we credit our neighbour with the possession of those virtues that are likely to be a benefit to us. | Мы приписываем нашим ближним те добродетели, из которых можем извлечь выгоду для себя, и воображаем, что делаем это из великодушия. |
We praise the banker that we may overdraw our account, and find good qualities in the highwayman in the hope that he may spare our pockets. | Хвалим банкира, потому что хочется верить, что он увеличит нам кредит в своем банке, и находим хорошие черты даже у разбойника с большой дороги, в надежде что он пощадит наши карманы. |
I mean everything that I have said. | Поверь, Бэзил, все, что я говорю, я говорю вполне серьезно. |
I have the greatest contempt for optimism. | Больше всего на свете я презираю оптимизм... |
As for a spoiled life, no life is spoiled but one whose growth is arrested. | Ты боишься, что жизнь Дориана будет разбита, а, помоему, разбитой можно считать лишь ту жизнь, которая остановилась в своем развитии. |
If you want to mar a nature, you have merely to reform it. | Исправлять и переделывать человеческую натуру -- значит, только портить ее. |
As for marriage, of course that would be silly, but there are other and more interesting bonds between men and women. | Ну а что касается женитьбы Дориана... Конечно, это глупость. Но есть иные, более интересные формы близости между мужчиной и женщиной. |
I will certainly encourage them. They have the charm of being fashionable. | И я неизменно поощряю их... |
But here is Dorian himself. | А вот и сам Дориан! |
He will tell you more than I can." | От него ты узнаешь больше, чем от меня. |
"My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulate me!" said the lad, throwing off his evening cape with its satin-lined wings and shaking each of his friends by the hand in turn. "I have never been so happy. | -- Гарри, Бэзил, дорогие мои, можете меня поздравить! -- сказал Дориан, сбросив подбитый шелком плащ и пожимая руки друзьям.-- Никогда еще я не был так счастлив. |
Of course it is sudden; all really delightful things are. | Разумеется, все это довольно неожиданно, как неожиданны все чудеса в жизни. |
And yet it seems to me to be the one thing I have been looking for all my life." | Но, мне кажется, я всегда искал и ждал именно этого. |
He was flushed with excitement and pleasure, and looked extraordinarily handsome. | Он порозовел от волнения и радости и был в эту минуту удивительно красив. |