Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Dorian is far too sensible."Дориан не так безрассуден.
"Dorian is far too wise not to do foolish things now and then, my dear Basil."-- Дориан настолько умен, мой милый Бэзил, что не может время от времени не делать глупостей.
"Marriage is hardly a thing that one can do now and then, Harry."-- Но брак не из тех "глупостей", которые делают "время от времени", Гарри!
"Except in America," rejoined Lord Henry, languidly. "But I didn't say he was married.-- Так думают в Англии, но не в Америке, -лениво возразил лорд Генри. -- Впрочем, я не говорил, что Дориан женится.
I said he was engaged to be married.Я сказал только, что он собирается жениться.
There is a great difference.Это далеко не одно и то же.
I have a distinct remembrance of being married, but I have no recollection at all of being engaged.Я, например, явно помню, что женился, но совершенно не припоминаю, чтобы я собирался это сделать.
I am inclined to think that I never was engaged."И склонен думать, что такого намерения у меня никогда не было.
"But think of Dorian's birth, and position, and wealth.-- Да ты подумай, Гарри, из какой семьи Дориан, как он богат, какое положение занимает в обществе!
It would be absurd for him to marry so much beneath him."Такой неравный брак простонапросто безумие!
"If you want to make him marry this girl tell him that, Basil.-- Если хочешь, чтобы он женился на этой девушке, скажи ему то, что ты сейчас сказал мне, Бэзил!
He is sure to do it, then.Тогда он наверняка женится на ней.
Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives."Самые нелепые поступки человек совершает всегда из благороднейших побуждений.
"I hope the girl is good, Harry.-- Хоть бы это оказалась хорошая девушка!
I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect."Очень печально, если Дориан навсегда будет связан с какой-нибудь дрянью и этот брак заставит его умственно и нравственно опуститься.
"Oh, she is better than good-she is beautiful," murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth and orange-bitters. "Dorian says she is beautiful; and he is not often wrong about things of that kind.-- Хорошая ли она девушка? Она -- красавица, а это гораздо важнее, -- бросил лорд Генри, потягивая из стакана вермут с померанцевой.--Дориан утверждает, что она красавица, а в этих вещах он редко ошибается.
Your portrait of him has quickened his appreciation of the personal appearance of other people.Портрет, который ты написал, научил его ценить красоту других людей.
It has had that excellent effect, amongst others.Да, да, и в этом отношении портрет весьма благотворно повлиял на него...
We are to see her to-night, if that boy doesn't forget his appointment."Сегодня вечером мы с тобой увидим его избранницу, если только мальчик не забыл про наш уговор.
"Are you serious?"-- Ты все это серьезно говоришь, Гарри?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука