Dorian is far too sensible." | Дориан не так безрассуден. |
"Dorian is far too wise not to do foolish things now and then, my dear Basil." | -- Дориан настолько умен, мой милый Бэзил, что не может время от времени не делать глупостей. |
"Marriage is hardly a thing that one can do now and then, Harry." | -- Но брак не из тех "глупостей", которые делают "время от времени", Гарри! |
"Except in America," rejoined Lord Henry, languidly. "But I didn't say he was married. | -- Так думают в Англии, но не в Америке, -лениво возразил лорд Генри. -- Впрочем, я не говорил, что Дориан женится. |
I said he was engaged to be married. | Я сказал только, что он собирается жениться. |
There is a great difference. | Это далеко не одно и то же. |
I have a distinct remembrance of being married, but I have no recollection at all of being engaged. | Я, например, явно помню, что женился, но совершенно не припоминаю, чтобы я собирался это сделать. |
I am inclined to think that I never was engaged." | И склонен думать, что такого намерения у меня никогда не было. |
"But think of Dorian's birth, and position, and wealth. | -- Да ты подумай, Гарри, из какой семьи Дориан, как он богат, какое положение занимает в обществе! |
It would be absurd for him to marry so much beneath him." | Такой неравный брак простонапросто безумие! |
"If you want to make him marry this girl tell him that, Basil. | -- Если хочешь, чтобы он женился на этой девушке, скажи ему то, что ты сейчас сказал мне, Бэзил! |
He is sure to do it, then. | Тогда он наверняка женится на ней. |
Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives." | Самые нелепые поступки человек совершает всегда из благороднейших побуждений. |
"I hope the girl is good, Harry. | -- Хоть бы это оказалась хорошая девушка! |
I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect." | Очень печально, если Дориан навсегда будет связан с какой-нибудь дрянью и этот брак заставит его умственно и нравственно опуститься. |
"Oh, she is better than good-she is beautiful," murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth and orange-bitters. "Dorian says she is beautiful; and he is not often wrong about things of that kind. | -- Хорошая ли она девушка? Она -- красавица, а это гораздо важнее, -- бросил лорд Генри, потягивая из стакана вермут с померанцевой.--Дориан утверждает, что она красавица, а в этих вещах он редко ошибается. |
Your portrait of him has quickened his appreciation of the personal appearance of other people. | Портрет, который ты написал, научил его ценить красоту других людей. |
It has had that excellent effect, amongst others. | Да, да, и в этом отношении портрет весьма благотворно повлиял на него... |
We are to see her to-night, if that boy doesn't forget his appointment." | Сегодня вечером мы с тобой увидим его избранницу, если только мальчик не забыл про наш уговор. |
"Are you serious?" | -- Ты все это серьезно говоришь, Гарри? |