Читаем Портрет Дориана Грея полностью

After some time, he thrust away his plate, and put his head in his hands.Скоро он отодвинул в сторону тарелку и подпер голову руками.
He felt that he had a right to know.Он твердил себе, что имеет право знать.
It should have been told to him before, if it was as he suspected.Если правда то, что он подозревает, -- мать давно должна была сказать ему об этом.
Leaden with fear, his mother watched him.Цепенея от страха, миссис Вэйн тайком наблюдала за ним.
Words dropped mechanically from her lips. A tattered lace handkerchief twitched in her fingers.Слова механически слетали с ее губ, пальцы комкали грязный кружевной платочек.
When the clock struck six, he got up, and went to the door.Когда часы пробили шесть, Джим встал и направился к двери.
Then he turned back, and looked at her.Но по дороге остановился и оглянулся на мать.
Their eyes met. In hers he saw a wild appeal for mercy.Взгляды их встретились, и в глазах ее он прочел горячую мольбу о пощаде.
It enraged him.Это только подлило масла в огонь.
"Mother, I have something to ask you," he said.-- Мама, я хочу задать тебе один вопрос, -- начал он.
Her eyes wandered vaguely about the room. She made no answer.Мать молчала, ее глаза забегали по сторонам.
"Tell me the truth. I have a right to know. Were you married to my father?"-- Скажи мне правду, я имею право знать: ты была замужем за моим отцом?
She heaved a deep sigh.У миссис Вэйн вырвался глубокий вздох.
It was a sigh of relief.То был вздох облегчения.
The terrible moment, the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last, and yet she felt no terror.Страшная минута, которой она с такой тревогой ждала днем и ночью в течение многих месяцев, наконец наступила, -- и вдруг ее страх исчез.
Indeed in some measure it was a disappointment to her.Она даже была этим несколько разочарована.
The vulgar directness of the question called for a direct answer.Грубая прямота вопроса требовала столь же прямого ответа.
The situation had not been gradually led up to.Решительная сцена без постепенной подготовки!
It was crude. It reminded her of a bad rehearsal.Это было нескладно, напоминало плохую репетицию.
"No," she answered, wondering at the harsh simplicity of life.-- Нет, -- отвечала она, удивляясь про себя тому, что в жизни все так грубо и просто.
"My father was a scoundrel then?" cried the lad, clenching his fists.-- Значит, он был подлец? -- крикнул юноша, сжимая кулаки.
She shook her head.Мать покачала головой.
"I knew he was not free.-- Нет. Я знала, что он не свободен.
We loved each other very much.Но мы крепко любили друг друга.
If he had lived, he would have made provision for us.Если бы он не умер, он бы нас обеспечил.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука