After some time, he thrust away his plate, and put his head in his hands. | Скоро он отодвинул в сторону тарелку и подпер голову руками. |
He felt that he had a right to know. | Он твердил себе, что имеет право знать. |
It should have been told to him before, if it was as he suspected. | Если правда то, что он подозревает, -- мать давно должна была сказать ему об этом. |
Leaden with fear, his mother watched him. | Цепенея от страха, миссис Вэйн тайком наблюдала за ним. |
Words dropped mechanically from her lips. A tattered lace handkerchief twitched in her fingers. | Слова механически слетали с ее губ, пальцы комкали грязный кружевной платочек. |
When the clock struck six, he got up, and went to the door. | Когда часы пробили шесть, Джим встал и направился к двери. |
Then he turned back, and looked at her. | Но по дороге остановился и оглянулся на мать. |
Their eyes met. In hers he saw a wild appeal for mercy. | Взгляды их встретились, и в глазах ее он прочел горячую мольбу о пощаде. |
It enraged him. | Это только подлило масла в огонь. |
"Mother, I have something to ask you," he said. | -- Мама, я хочу задать тебе один вопрос, -- начал он. |
Her eyes wandered vaguely about the room. She made no answer. | Мать молчала, ее глаза забегали по сторонам. |
"Tell me the truth. I have a right to know. Were you married to my father?" | -- Скажи мне правду, я имею право знать: ты была замужем за моим отцом? |
She heaved a deep sigh. | У миссис Вэйн вырвался глубокий вздох. |
It was a sigh of relief. | То был вздох облегчения. |
The terrible moment, the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded, had come at last, and yet she felt no terror. | Страшная минута, которой она с такой тревогой ждала днем и ночью в течение многих месяцев, наконец наступила, -- и вдруг ее страх исчез. |
Indeed in some measure it was a disappointment to her. | Она даже была этим несколько разочарована. |
The vulgar directness of the question called for a direct answer. | Грубая прямота вопроса требовала столь же прямого ответа. |
The situation had not been gradually led up to. | Решительная сцена без постепенной подготовки! |
It was crude. It reminded her of a bad rehearsal. | Это было нескладно, напоминало плохую репетицию. |
"No," she answered, wondering at the harsh simplicity of life. | -- Нет, -- отвечала она, удивляясь про себя тому, что в жизни все так грубо и просто. |
"My father was a scoundrel then?" cried the lad, clenching his fists. | -- Значит, он был подлец? -- крикнул юноша, сжимая кулаки. |
She shook her head. | Мать покачала головой. |
"I knew he was not free. | -- Нет. Я знала, что он не свободен. |
We loved each other very much. | Но мы крепко любили друг друга. |
If he had lived, he would have made provision for us. | Если бы он не умер, он бы нас обеспечил. |