| Life has been hard for us both, terribly hard and difficult. | Нам с тобой тяжело жилось, ужасно тяжело и трудно. |
| But it will be different now. | А теперь все пойдет подругому. |
| You are going to a new world, and I have found one. | Ты едешь, чтобы увидеть новый мир, а мне он открылся здесь, в Лондоне... |
| Here are two chairs; let us sit down and see the smart people go by." | Вот два свободных места, давай сядем и будем смотреть на нарядную публику. |
| They took their seats amidst a crowd of watchers. | Они уселись среди толпы отдыхающих, которые глазели на прохожих. |
| The tulip-beds across the road flamed like throbbing rings of fire. | На клумбах у дорожки тюльпаны пылали дрожащими языками пламени. |
| A white dust, tremulous cloud of orris-root it seemed, hung in the panting air. | В воздухе висела белая пыль, словно зыбкое облако ароматной пудры. |
| The brightly-coloured parasols danced and dipped like monstrous butterflies. | Огромными пестрыми бабочками порхали и качались над головами зонтики ярких цветов. |
| She made her brother talk of himself, his hopes, his prospects. | Сибила настойчиво расспрашивала брата, желая, чтобы он поделился с нею своими планами и надеждами. |
| He spoke slowly and with effort. | Джеймс отвечал медленно и неохотно. |
| They passed words to each other as players at a game pass counters. | Они обменивались словами, как игроки обмениваются фишками. |
| Sibyl felt oppressed. She could not communicate herjoy. | Сибилу угнетало то, что она не может заразить Джеймса своей радостью. |
| A faint smile curving that sullen mouth was all the echo she could win. After some time she became silent. | Единственным откликом, который ей удалось вызвать, была легкая улыбка на его хмуром лице. |
| Suddenly she caught a glimpse of golden hair and laughing lips, and in an open carriage with two ladies Dorian Gray drove past. | Вдруг перед ней промелькнули золотистые волосы, знакомые улыбающиеся губы: мимо в открытом экипаже проехал с двумя дамами Дориан Грей. |
| She started to her feet. | Сибила вскочила. |
| "There he is!" she cried. | -- Он! |
| "Who?" said Jim Vane. | -- Кто? -- спросил Джим. |
| "Prince Charming," she answered, looking after the victoria. | -- Прекрасный Принц! -- ответила она, провожая глазами коляску. |
| He jumped up, and seized her roughly by the arm. | Тут и Джим вскочил и крепко схватил ее за руку. |
| "Show him to me. | -- Где? |
| Which is he? | Который? |
| Point him out. | Да покажи же! |
| I must see him!" he exclaimed; but at that moment the Duke of Berwick's four-in-hand came between, and when it had left the space clear, the carriage had swept out of the Park. | Я должен его увидеть! Но в эту минуту запряженный четверкой экипаж герцога Бервикского заслонил все впереди, а когда он проехал, коляска Дориана была уже далеко. |