Fancy, Jim, to be in love and play Juliet! To have him sitting there! | Ты только представь себе, Джим, -- играть Джульетту, когда сама влюблена и когда он сидит перед тобой. |
To play for his delight! | Играть для него! |
I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them. | Я даже боюсь, что испугаю всех зрителей. Испугаю или приведу в восторг! |
To be in love is to surpass one's self. | Любовь возносит человека над самим собой... |
Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting 'genius' to his loafers at the bar. | Этот бедный Урод, мистер Айзеке, опять будет кричать в баре своим собутыльникам, что я гений. |
He has preached me as a dogma; to-night he will announce me as a revelation. I feel it. | Он верит в меня, а сегодня будет на меня молиться. |
And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover, my god of graces. | И это сделал мой Прекрасный Принц, моя чудесная любовь, бог красоты! |
But I am poor beside him. | Я так жалка по сравнению с ним... |
Poor? What does that matter? | Ну, так что же? |
When poverty creeps in at the door, love flies in through the window. | Пословица говорит: нищета вползает через дверь, а любовь влетает в окно. |
Our proverbs want re-writing. | Наши пословицы следовало бы переделать. |
They were made in winter, and it is summer now; spring-time for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies." | Их придумывали зимой, а теперь лето... Нет, для меня теперь весна, настоящий праздник цветов под голубым небом. |
"He is a gentleman," said the lad, sullenly. | -- Он -- знатный человек, -- сказал Джеймс мрачно. |
"A Prince!" she cried, musically. "What more do you want?" | -- Он -- принц! -- пропела Сибила.-- Чего тебе еще? |
"He wants to enslave you." | -- Он хочет сделать тебя своей рабой. |
"I shudder at the thought of being free." | -- А я дрожу при мысли о свободе. |
"I want you to beware of him." | -- Остерегайся его, Сибила! |
"To see him is to worship him, to know him is to trust him." | -- Кто его увидел, боготворит его, а кто узнал -верит ему. |
"Sibyl, you are mad about him." | -- Сибила, да он тебя совсем с ума свел! |
She laughed, and took his arm. | Сибила рассмеялась и взяла брата под руку. |
"You dear old Jim, you talk as if you were a hundred. | -- Джим, милый мой, ты рассуждаешь, как столетний старик. |
Some day you will be in love yourself. Then you will know what it is. | Когда-нибудь сам влюбишься, тогда поймешь, что это такое. |
Don't look so sulky. | Ну, не дуйся же! |
Surely you should be glad to think that, though you are going away, you leave me happier than I have ever been before. | Ты бы радоваться должен, что, уезжая, оставляешь меня такой счастливой. |