Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Fancy, Jim, to be in love and play Juliet! To have him sitting there!Ты только представь себе, Джим, -- играть Джульетту, когда сама влюблена и когда он сидит перед тобой.
To play for his delight!Играть для него!
I am afraid I may frighten the company, frighten or enthrall them.Я даже боюсь, что испугаю всех зрителей. Испугаю или приведу в восторг!
To be in love is to surpass one's self.Любовь возносит человека над самим собой...
Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting 'genius' to his loafers at the bar.Этот бедный Урод, мистер Айзеке, опять будет кричать в баре своим собутыльникам, что я гений.
He has preached me as a dogma; to-night he will announce me as a revelation. I feel it.Он верит в меня, а сегодня будет на меня молиться.
And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover, my god of graces.И это сделал мой Прекрасный Принц, моя чудесная любовь, бог красоты!
But I am poor beside him.Я так жалка по сравнению с ним...
Poor? What does that matter?Ну, так что же?
When poverty creeps in at the door, love flies in through the window.Пословица говорит: нищета вползает через дверь, а любовь влетает в окно.
Our proverbs want re-writing.Наши пословицы следовало бы переделать.
They were made in winter, and it is summer now; spring-time for me, I think, a very dance of blossoms in blue skies."Их придумывали зимой, а теперь лето... Нет, для меня теперь весна, настоящий праздник цветов под голубым небом.
"He is a gentleman," said the lad, sullenly.-- Он -- знатный человек, -- сказал Джеймс мрачно.
"A Prince!" she cried, musically. "What more do you want?"-- Он -- принц! -- пропела Сибила.-- Чего тебе еще?
"He wants to enslave you."-- Он хочет сделать тебя своей рабой.
"I shudder at the thought of being free."-- А я дрожу при мысли о свободе.
"I want you to beware of him."-- Остерегайся его, Сибила!
"To see him is to worship him, to know him is to trust him."-- Кто его увидел, боготворит его, а кто узнал -верит ему.
"Sibyl, you are mad about him."-- Сибила, да он тебя совсем с ума свел!
She laughed, and took his arm.Сибила рассмеялась и взяла брата под руку.
"You dear old Jim, you talk as if you were a hundred.-- Джим, милый мой, ты рассуждаешь, как столетний старик.
Some day you will be in love yourself. Then you will know what it is.Когда-нибудь сам влюбишься, тогда поймешь, что это такое.
Don't look so sulky.Ну, не дуйся же!
Surely you should be glad to think that, though you are going away, you leave me happier than I have ever been before.Ты бы радоваться должен, что, уезжая, оставляешь меня такой счастливой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука