Читаем Портрет Дориана Грея полностью

"He is gone," murmured Sibyl, sadly. "I wish you had seen him."-- Уехал! -- огорченно прошептала Сибила.--Как жаль, что ты его не видел!
"I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, if he ever does you any wrong I shall kill him."-- Да, жаль. Потому что, если он тебя обидит, клянусь богом, я отыщу и убью его.
She looked at him in horror.Сибила в ужасе посмотрела на брата.
He repeated his words.А он еще раз повторил свои слова.
They cut the air like a dagger. The people round began to gape.Они просвистели в воздухе, как кинжал, и люди стали оглядываться на Джеймса.
A lady standing close to her tittered.Стоявшая рядом дама захихикала.
"Come away, Jim; come away," she whispered.-- Пойдем отсюда, Джим, пойдем! -- шепнула Сибила.
He followed her doggedly, as she passed through the crowd. He felt glad at what he had said.Она стала пробираться через толпу, и Джим, повеселевший после того, как облегчил душу, пошел за нею.
When they reached the Achilles Statue she turned round.Когда они дошли до статуи Ахилла, девушка обернулась.
There was pity in her eyes that became laughter on her lips. She shook her head at him.Она с сожалением посмотрела на брата и покачала головой, а на губах ее трепетал смех.
"You are foolish, Jim, utterly foolish; a bad-tempered boy, that is all.-- Ты дурачок, Джим, настоящий дурачок и злой мальчишкавот и все.
How can you say such horrible things?Ну, можно ли говорить такие ужасные вещи!
You don't know what you are talking about.Ты сам не понимаешь, что говоришь.
You are simply jealous and unkind.Ты попросту ревнуешь и потому несправедлив к нему.
Ah! I wish you would fall in love.Ах, как бы я хотела, чтобы и ты полюбил кого-нибудь !
Love makes people good, and what you said was wicked."Любовь делает человека добрее, а ты сказал злые слова!
"I am sixteen," he answered, "and I know what I am about.-- Мне уже шестнадцать лет, -- возразил Джим.--И я знаю, что говорю.
Mother is no help to you.Мать тебе не опора.
She doesn't understand how to look after you.Она не сумеет уберечь тебя.
I wish now that I was not going to Australia at all.Экая досада, что я уезжаю!
I have a great mind to chuck the whole thing up. I would, if my articles hadn't been signed."Не подпиши я контракта, я послал бы к черту Австралию и остался бы с тобой.
"Oh, don't be so serious, Jim.-- Полно, Джим!
You are like one of the heroes of those silly melodramas mother used to be so fond of acting in.Ты точьвточь как герои тех дурацких мелодрам, в которых мама любила играть.
I am not going to quarrel with you.Но я не хочу с тобой спорить.
I have seen him, and oh! to see him is perfect happiness.Ведь я только что видела его, а видеть его -- это такое счастье!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука