Don't speak against him, my son. | Не осуждай его, сынок. |
He was your father, and a gentleman. | Он был твой отец и джентльмен. |
Indeed he was highly connected." | Да, да, он был знатного рода. |
An oath broke from his lips. | У Джеймса вырвалось проклятие. |
"I don't care for myself," he exclaimed, "but don't let Sibyl.... | -- Мне-то все равно, -- воскликнул он.-- Но ты смотри, чтобы с Сибилой не случилось того же! |
It is a gentleman, isn't it, who is in love with her, or says he is? Highly connected, too, I suppose." | Ведь тот, кто в нее влюблен или притворяется влюбленным, тоже, наверное, "джентльмен знатного рода"? |
For a moment a hideous sense of humiliation came over the woman. | На одно мгновение миссис Вэйн испытала унизительное чувство стыда. |
Her head drooped. She wiped her eyes with shaking hands. | Г олова ее поникла, она отерла глаза трясущимися руками. |
"Sibyl has a mother," she murmured; "I had none." | -- У Сибилы есть мать, -- прошептала она.А у меня ее не было. |
The lad was touched. | Джеймс был тронут. |
He went towards her, and stooping down he kissed her. | Он подошел к матери и, наклонись, поцеловал ее. |
"I am sorry if I have pained you by asking about my father," he said, "but I could not help it. | -- Прости, мама, если я этими расспросами об отце сделал тебе больно, -- сказал он.-- Но я не мог удержаться. |
I must go now. | Ну, мне пора. |
Good-bye. | Прощай! |
Don't forget that you will only have one child now to look after, and believe me that if this man wrongs my sister, I will find out who he is, track him down, and kill him like a dog. | И помни: теперь тебе надо заботиться об одной только Спбиле. Можешь мне поверить, если этот человек обидит мою сестру, я узнаю, кто он, разыщу его и убью, как собаку. |
I swear it." | Клянусь! |
The exaggerated folly of the threat, the passionate gesture that accompanied it, the mad melodramatic words, made life seem more vivid to her. She was familiar with the atmosphere. | Преувеличенная страстность угрозы и энергичныежесты, которыми сопровождалась эта мелодраматическая тирада, пришлись миссис Вэйн по душе, они словно окрашивали жизнь в более яркие краски. |
She breathed more freely, and for the first time for many months she really admired her son. | Сейчас она почувствовала себя в своей стихии и вздохнула свободнее. Впервые за долгое время она восхищалась сыном. |
She would have liked to have continued the scene on the same emotional scale, but he cut her short. | Ей хотелось продлить эту волнующую сцену, но Джим круто оборвал разговор. |
Trunks had to be carried down, and mufflers looked for. | Нужно было снести вниз чемоданы, разыскать запропастившийся куда-то теплый шарф. |
The lodging-house drudge bustled in and out. | Слуга меблированных комнат, где они жили, суетился, то вбегая, то убегая. |