"Quite serious, Basil. | -- Совершенно серьезно, Бэзил. |
I should be miserable if I thought I should ever be more serious than I am at the present moment." | Не дай бог, чтобы мне пришлось говорить когда-нибудь еще серьезнее, чем сейчас. |
"But do you approve of it, Harry?" asked the painter, walking up and down the room, and biting his lip. "You can't approve of it, possibly. | -- Но неужели ты одобряешь это, Гарри, -продолжал художник, шагая по комнате и кусая губы.-- Не может быть! |
It is some silly infatuation." | Это просто какоето глупое увлечение. |
"I never approve, or disapprove, of anything now. It is an absurd attitude to take towards life. | -- А я никогда ничего не одобряю и не порицаю, -это нелепейший подход к жизни. |
We are not sent into the world to air our moral prejudices. | Мы посланы в сей мир не для того, чтобы проповедовать свои моральные предрассудки. |
I never take any notice of what common people say, and I never interfere with what charming people do. | Я не придаю никакого значения тому, что говорят пошляки, и никогда не вмешиваюсь в жизнь людей мне приятных. |
If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me. | Если человек мне нравится, то все, в чем он себя проявляет, я нахожу прекрасным. |
Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her. | Дориан Грей влюбился в красивую девушку, которая играет Джульетту, и хочет жениться на ней. |
Why not? | Почему бы и нет? |
If he wedded Messalina he would be none the less interesting. | Женись он хотя бы на Мессалине -- от этого он не станет менее интересен. |
You know I am not a champion of marriage. | Ты знаешь, я не сторонник брака. |
The real drawback to marriage is that it makes one unselfish. | Главный вред брака в том, что он вытравливает из человека эгоизм. |
And unselfish people are colourless. They lack individuality. | А люди неэгоистичные бесцветны, они утрачивают свою индивидуальность. |
Still, there are certain temperaments that marriage makes more complex. | Правда, есть люди, которых брачная жизнь делает сложнее. |
They retain their egotism, and add to it many other egos. | Сохраняя свое "я", они дополняют его множеством чужих "я". |
They are forced to have more than one life. They become more highly organised, and to be highly organised is, I should fancy, the object of man's existence. | Такой человек вынужден жить более чем одной жизнью и становится личностью высокоорганизованной, а это, я полагаю, и есть цель нашего существования. |
Besides, every experience is of value, and, whatever one may say against marriage, it is certainly an experience. | Кроме того, всякое переживание ценно, и что бы ни говорили против брака, -- это ведь, безусловно, какое-то новое переживание, новый опыт. |
I hope that Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adore her for six months, and then suddenly become fascinated by someone else. | Надеюсь, что Дориан женится на этой девушке, будет с полгода страстно обожать ее, а потом внезапно влюбится в другую. |
He would be a wonderful study." | Тогда будет очень интересно понаблюдать его. |