After the performance was over I went behind, and spoke to her. | После спектакля я пошел за кулисы и говорил е нею. |
As we were sitting together, suddenly there came into her eyes a look that I had never seen there before. | Мы сидели рядом, и вдруг в ее глазах я увидел выражение, какого никогда не замечал раньше. |
My lips moved towards hers. | Губы мои нашли ее губы. |
We kissed each other. | Мы поцеловались... |
I can't describe to you what I felt at that moment. | Не могу вам передать, что я чувствовал в этот миг. |
It seemed to me that all my life had been narrowed to one perfect point of rose-coloured joy. | Казалось, вся моя жизнь сосредоточилась в этой чудесной минуте. |
She trembled all over, and shook like a white narcissus. | Сибила вся трепетала, как белый нарцисс на стебле... |
Then she flung herself on her knees and kissed my hands. | И вдруг опустилась на колени и стала целовать мои руки. |
I feel that I should not tell you all this, but I can't help it. | Знаю, мне не следовало бы рассказывать вам все это, но я не могу удержаться... |
Of course our engagement is a dead secret. She has not even told her own mother. | Помолвка наша, разумеется, -- строжайший секрет, Сибила даже матери ничего не сказала. |
I don't know what my guardians will say. | Не знаю, что запоют мои опекуны. |
Lord Radley is sure to be furious. | Лорд Рэдли, наверное, ужасно разгневается. |
I don't care. | Пусть сердится, мне все равно! |
I shall be of age in less than a year, and then I can do what I like. | Меньше чем через год я буду совершеннолетний и смогу делать что хочу. |
I have been right, Basil, haven't I, to take my love out of poetry, and to find my wife in Shakespeare's plays? | Ну, скажите, Бэзил, разве не прекрасно, что любить меня научила поэзия, что жену я нашел в драмах Шекспира? |
Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear. | Губы, которые Шекспир учил говорить, прошептали мне на ухо свою тайну. |
I have had the arms of Rosalind around me, and kissed Juliet on the mouth." | Меня обнимали руки Розалинды, и я целовал Джульетту. |
"Yes, Dorian, I suppose you were right," said Hallward, slowly. | -- Да, Дориан, мне кажется, вы правы, -- с расстановкой отозвался Холлуорд. |
"Have you seen her to-day?" asked Lord Henry. | -- А сегодня вы с ней виделись? -- спросил лорд Генри. |
Dorian Gray shook his head. | Дориан Грей покачал головой. |
"I left her in the forest of Arden, I shall find her in an orchard in Verona." | -- Я оставил ее в Арденнских лесах -- и встречу снова в одном из садов Вероны. |
Lord Henry sipped his champagne in a meditative manner. | Лорд Генри в задумчивости отхлебнул глоток шампанского. |
"At what particular point did you mention the word marriage, Dorian? | -- А когда же именно вы заговорили с нею о браке, Дориан? |
And what did she say in answer? | И что она ответила? |