Читаем Портрет Дориана Грея полностью

After the performance was over I went behind, and spoke to her.После спектакля я пошел за кулисы и говорил е нею.
As we were sitting together, suddenly there came into her eyes a look that I had never seen there before.Мы сидели рядом, и вдруг в ее глазах я увидел выражение, какого никогда не замечал раньше.
My lips moved towards hers.Губы мои нашли ее губы.
We kissed each other.Мы поцеловались...
I can't describe to you what I felt at that moment.Не могу вам передать, что я чувствовал в этот миг.
It seemed to me that all my life had been narrowed to one perfect point of rose-coloured joy.Казалось, вся моя жизнь сосредоточилась в этой чудесной минуте.
She trembled all over, and shook like a white narcissus.Сибила вся трепетала, как белый нарцисс на стебле...
Then she flung herself on her knees and kissed my hands.И вдруг опустилась на колени и стала целовать мои руки.
I feel that I should not tell you all this, but I can't help it.Знаю, мне не следовало бы рассказывать вам все это, но я не могу удержаться...
Of course our engagement is a dead secret. She has not even told her own mother.Помолвка наша, разумеется, -- строжайший секрет, Сибила даже матери ничего не сказала.
I don't know what my guardians will say.Не знаю, что запоют мои опекуны.
Lord Radley is sure to be furious.Лорд Рэдли, наверное, ужасно разгневается.
I don't care.Пусть сердится, мне все равно!
I shall be of age in less than a year, and then I can do what I like.Меньше чем через год я буду совершеннолетний и смогу делать что хочу.
I have been right, Basil, haven't I, to take my love out of poetry, and to find my wife in Shakespeare's plays?Ну, скажите, Бэзил, разве не прекрасно, что любить меня научила поэзия, что жену я нашел в драмах Шекспира?
Lips that Shakespeare taught to speak have whispered their secret in my ear.Губы, которые Шекспир учил говорить, прошептали мне на ухо свою тайну.
I have had the arms of Rosalind around me, and kissed Juliet on the mouth."Меня обнимали руки Розалинды, и я целовал Джульетту.
"Yes, Dorian, I suppose you were right," said Hallward, slowly.-- Да, Дориан, мне кажется, вы правы, -- с расстановкой отозвался Холлуорд.
"Have you seen her to-day?" asked Lord Henry.-- А сегодня вы с ней виделись? -- спросил лорд Генри.
Dorian Gray shook his head.Дориан Грей покачал головой.
"I left her in the forest of Arden, I shall find her in an orchard in Verona."-- Я оставил ее в Арденнских лесах -- и встречу снова в одном из садов Вероны.
Lord Henry sipped his champagne in a meditative manner.Лорд Генри в задумчивости отхлебнул глоток шампанского.
"At what particular point did you mention the word marriage, Dorian?-- А когда же именно вы заговорили с нею о браке, Дориан?
And what did she say in answer?И что она ответила?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука