Modern morality consists in accepting the standard of one's age. | Современная мораль требует от нас, чтобы мы разделяли общепринятые понятия своей эпохи. |
I consider that for any man of culture to accept the standard of his age is a form of the grossest immorality." | Я же полагаю, что культурному человеку покорно принимать мерило своего времени ни в коем случае не следует, -- это грубейшая форма безнравственности. |
"But, surely, if one lives merely for one's self, Harry, one pays a terrible price for doing so?" suggested the painter. | -- Но согласись, Гарри, жизнь только для себя покупается слишком дорогой ценой, -- заметил художник. |
"Yes, we are overcharged for everything nowadays. | -- Да, в нынешние времена за все приходится платить слишком дорого. |
I should fancy that the real tragedy of the poor is that they can afford nothing but self-denial. | Пожалуй, трагедия бедняков -- в том, что только самоотречение им по средствам. |
Beautiful sins, like beautiful things, are the privilege of the rich." | Красивые грехи, как и красивые вещи, -привилегия богатых. |
"One has to pay in other ways but money." | -- За жизнь для себя расплачиваешься не деньгами, а другим. |
"What sort of ways, Basil?" | -- Чем же еще, Бэзил? |
"Oh! I should fancy in remorse, in suffering, in... well, in the consciousness of degradation." | -- Ну, мне кажется, угрызениями совести, страданиями... сознанием своего морального падения. |
Lord Henry shrugged his shoulders. | Лорд Генри пожал плечами. |
"My dear fellow, mediaeval art is charming, but mediaeval emotions are out of date. One can use them in fiction, of course. | -- Милый мой, средневековое искусство великолепно, но средневековые чувства и представления устарели. |
But then the only things that one can use in fiction are the things that one has ceased to use in fact. | Конечно, для литературы они годятся, -- но ведь для романа вообще годится только то, что в жизни уже вышло из употребления. |
Believe me, no civilised man ever regrets a pleasure, and no uncivilised man ever knows what a pleasure is." | Поверь, культурный человек никогда не раскаивается в том, что предавался наслаждениям, а человек некультурный не знает, что такое наслаждение. |
"I know what pleasure is," cried Dorian Gray. "It is to adore someone." | -- Я теперь знаю, что такое наслаждение, -воскликнул Дориан Грей.-- Это -- обожать кого-нибудь . |
"That is certainly better than being adored," he answered, toying with some fruits. "Being adored is a nuisance. | -- Конечно, лучше обожать, чем быть предметом обожания, -- отозвался лорд Г енри, выбирая себе фрукты.-- Терпеть чье-то обожание -- это скучно и тягостно. |
Women treat us just as Humanity treats its gods. They worship us, and are always bothering us to do something for them." | Женщины относятся к нам, мужчинам, так же, как человечество -- к своим богам: они нам поклоняются -- и надоедают, постоянно требуя чегото. |
"I should have said that whatever they ask for they had first given to us," murmured the lad, gravely. "They create Love in our natures. They have a right to demand it back." | -- Помоему, они требуют лишь того, что первые дарят нам, -- сказал Дориан тихо и серьезно.-- Они пробуждают в нас Любовь и вправе ждать ее от нас. |