"I hope you will always be very happy, Dorian," said Hallward, "but I don't quite forgive you for not having let me know of your engagement. | -- Желаю вам большого счастья на всю жизнь, Дориан, -- сказал Холлуорд.-- А почему же вы не сообщили мне о своей помолвке? Это непростительно. |
You let Harry know." | Ведь Гарри вы известили. |
"And I don't forgive you for being late for dinner," broke in Lord Henry, putting his hand on the lad's shoulder, and smiling as he spoke. "Come, let us sit down and try what the new chef here is like, and then you will tell us how it all came about." | -- А еще непростительнее то, что вы опоздали к обеду, -- вмешался лорд Генри, с улыбкой положив руку на плечо Дориана.-- Ну, давайте сядем за стол и посмотрим, каков новый здешний шефповар. И потом вы нам расскажете все по порядку. |
"There is really not much to tell," cried Dorian, as they took their seats at the small round table. "What happened was simply this. After I left you yesterday evening, Harry, I dressed, had some dinner at that little Italian restaurant in Rupert Street you introduced me to, and went down at eight o'clock to the theatre. | -- Да тут и рассказывать почти нечего, -отозвался Дориан, когда они уселись за небольшой круглый стол.-- Вот как все вышло: вчера вечером, уйдя от вас, Г арри, я переоделся, пообедал в том итальянском ресторанчике на Рупертстрит, куда вы меня водили, а в восемь часов отправился в театр. |
Sibyl was playing Rosalind. | Сибила играла Розалинду. |
Of course the scenery was dreadful, and the Orlando absurd. | Декорации были, конечно, ужасные, Орландо просто смешон. |
But Sibyl! | Но Сибила! |
You should have seen her! | Ах, если бы вы ее видели! |
When she came on in her boy's clothes she was perfectly wonderful. | В костюме мальчика она просто загляденье. |
She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim brown cross-gartered hose, a dainty little green cap with a hawk's feather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dull red. | На ней была зеленая бархатная куртка с рукавами цвета корицы, коричневые короткие штаны, плотно обтягивавшие ноги, изящная зеленая шапочка с соколиным пером, прикрепленным блестящей пряжкой, и плащ с капюшоном на темнокрасной подкладке. |
She had never seemed to me more exquisite. | Никогда еще она не казалась мне такой прелестной! |
She had all the delicate grace of that Tanagra figurine that you have in your studio, Basil. | Своей хрупкой грацией она напоминала танагрскую статуэтку, которую я видел у вас в студии, Бэзил. |
Her hair clustered round her face like dark leaves round a pale rose. | Волосы обрамляли ее личико, как темные листья -- бледную розу. |
As for her acting-well, you shall see her to-night. | А ее игра... ну, да вы сами сегодня увидите. |
She is simply a born artist. | Она просто рождена для сцены. |
I sat in the dingy box absolutely enthralled. | Я сидел в убогой ложе совершенно очарованный. |
I forgot that I was in London and in the nineteenth century. | Забыл, что я в Лондоне, что у нас теперь девятнадцатый век. |
I was away with my love in a forest that no man had ever seen. | Я был с моей возлюбленной далеко, в дремучем лесу, где не ступала нога человека... |