If this girl can give a soul to those who have lived without one, if she can create the sense of beauty in people whose lives have been sordid and ugly, if she can strip them of their selfishness and lend them tears for sorrows that are not their own, she is worthy of all your adoration, worthy of the adoration of the world. | Если ваша избранница способна вдохнуть душу в тех, кто до сих пор существовал без души, если она будит любовь к прекрасному в людях, чья жизнь грязна и безобразна, заставляет их отрешиться от эгоизма и проливать слезы сострадания к чужому горю, -- она достойна вашей любви, и мир должен преклоняться перед ней. |
This marriage is quite right. | Хорошо, что вы женитесь на ней. |
I did not think so at first, but I admit it now. | Я раньше был другого мнения, но теперь вижу, что это хорошо. |
The gods made Sibyl Vane for you. | Сибилу Вэйн боги создали для вас. |
Without her you would have been incomplete." | Без нее жизнь ваша была бы неполна. |
"Thanks, Basil," answered Dorian Gray, pressing his hand. "I knew that you would understand me. | -- Спасибо, Бэзил, -- сказал Дориан Грей, пожимая ему руку.-- Я знал, что вы меня поймете. |
Harry is so cynical, he terrifies me. | А Гарри просто в ужас меня приводит своим цинизмом... |
But here is the orchestra. | Ага, вот и оркестр! |
It is quite dreadful, but it only lasts for about five minutes. | Он прескверный, но играет только каких-нибудь пять минут. |
Then the curtain rises, and you will see the girl to whom I am going to give all my life, to whom I have given everything that is good in me." | Потом поднимется занавес, и вы увидите ту, которой я отдам всю жизнь, которой я уже отдал лучшее, что есть во мне. |
A quarter of an hour afterwards, amidst an extraordinary turmoil of applause, Sibyl Vane stepped on to the stage. | Через четверть часа на сцену под гром рукоплесканий вышла Сибила Вэйн. |
Yes, she was certainly lovely to look at-one of the loveliest creatures, Lord Henry thought, that he had ever seen. | Ею и в самом деле можно было залюбоваться, и даже лорд Генри сказал себе, что никогда еще не видывал девушки очаровательнее. |
There was something of the fawn in her shy grace and startled eyes. | В ее застенчивой грации и робком выражении глаз было чтото, напоминавшее молодую лань. |
A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror of silver, came to her cheeks as she glanced at the crowded, enthusiastic house. | Когда она увидела переполнявшую зал восторженную толпу, на щеках ее вспыхнул легкий румянец, как тень розы в серебряном зеркале. |
She stepped back a few paces, and her lips seemed to tremble. | Она отступила на несколько шагов, и губы ее дрогнули. |
Basil Hallward leaped to his feet and began to applaud. | Бэзил Холлуорд вскочил и стал аплодировать. |
Motionless, and as one in a dream, sat Dorian Gray, gazing at her. | Дориан сидел неподвижно, как во сне, и не сводил с нее глаз. |
Lord Henry peered through his glasses, murmuring, | А лорд Генри все смотрел в бинокль и бормотал: |
"Charming! charming!" | "Прелесть! Прелесть!" |