Читаем Портрет Дориана Грея полностью

"Dorian," she answered, lingering over his name with long-drawn music in her voice, as though it were sweeter than honey to the red petals of her mouth-"Dorian, you should have understood.-- Дориан.-- Она произнесла его имя певуче и протяжно, упиваясь им, словно оно было слаще меда для алых лепестков ее губ.-- Дориан, как же вы не поняли?
But you understand now, don't you?"Но сейчас вы уже понимаете, да?
"Understand what?" he asked, angrily.-- Что тут понимать? -- спросил он с раздражением.
"Why I was so bad to-night.-- Да то, почему я так плохо играла сегодня...
Why I shall always be bad.И всегда буду плохо играть.
Why I shall never act well again."Никогда больше не смогу играть так, как прежде.
He shrugged his shoulders.Дориан пожал плечами.
"You are ill, I suppose.-- Вы, должно быть, заболели.
When you are ill you shouldn't act.Вам не следовало играть, если вы нездоровы.
You make yourself ridiculous.Ведь вы становитесь посмешищем.
My friends were bored.Моим друзьям было нестерпимо скучно.
I was bored."Да и мне тоже.
She seemed not to listen to him.Сибила, казалось, не слушала его.
She was transfigured with joy. An ecstasy of happiness dominated her.Она была в каком-то экстазе счастья, совершенно преобразившем ее.
"Dorian, Dorian," she cried, "before I knew you, acting was the one reality of my life. It was only in the theatre that I lived.-- Дориан, Дориан! -- воскликнула она.-- Пока я вас не знала, я жила только на сцене.
I thought that it was all true.Мне казалось, что это -- моя настоящая жизнь.
I was Rosalind one night, and Portia the other.Один вечер я была Розалиндой, другой -Порцией.
The joy of Beatrice was my joy, and the sorrows of Cordelia were mine also.Радость Беатриче была моей радостью, и страдания Корделии -- моими страданиями.
I believed in everything.Я верила всему.
The common people who acted with me seemed to me to be godlike.Те жалкие актеры, что играли со мной, казались мне божественными, размалеванные кулисы составляли мой мир.
The painted scenes were my world.Я жила среди призраков и считала их живыми людьми.
I knew nothing but shadows, and I thought them real.Но ты пришел, любимый, и освободил мою душу из плена.
You came-oh, my beautiful love!-and you freed my soul from prison.Ты показал мне настоящую жизнь.
You taught me what reality really is.И сегодня у меня словно открылись глаза.
To-night, for the first time in my life, I saw through the hollowness, the sham, the silliness of the empty pageant in which I had always played.Я увидела всю мишурность, фальшь и нелепость той бутафории, которая меня окружает на сцене.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии