Читаем Портрет Дориана Грея полностью

She clenched her hands together, and her voice seemed to catch in her throat.Сжав руки, она прошептала с трудом, словно слова застревали у нее в горле:
"You are not serious, Dorian?" she murmured.-- Вы ведь не серьезно это говорите, Дориан?
"You are acting."Вы словно играете.
"Acting!-- Играю?
I leave that to you. You do it so well," he answered bitterly.Нет, играть я предоставляю вам, -- вы это делаете так хорошо! -- едко возразил Дориан.
She rose from her knees, and, with a piteous expression of pain in her face, came across the room to him. She put her hand upon his arm, and looked into his eyes.Девушка поднялась с колен и подошла к нему. С трогательным выражением душевной муки она положила ему руку на плечо и заглянула в глаза.
He thrust her back.Но Дориан оттолкнул ее и крикнул:
"Don't touch me!" he cried.-- Не трогайте меня!
A low moan broke from her, and she flung herself at his feet, and lay there like a trampled flower.У Сибилы вырвался глухой стон, и она упала к его ногам. Как затоптанный цветок, лежала она на полу.
"Dorian, Dorian, don't leave me!" she whispered. "I am so sorry I didn't act well.-- Дориан, Дориан, не покидайте меня! -- шептала она с мольбой.-- Я так жалею, что плохо играла сегодня.
I was thinking of you all the time.Это оттого, что я все время думала о вас.
But I will try-indeed, I will try.Я попробую опять... Да, да, я постараюсь...
It came so suddenly across me, my love for you.Любовь пришла так неожиданно.
I think I should never have known it if you had not kissed me-if we had not kissed each other.Я, наверное, этого и не знала бы, если бы вы меня не поцеловали... если бы мы не поцеловались тогда...
Kiss me again, my love.Поцелуй меня еще раз, любимый!
Don't go away from me. I couldn't bear it.Не уходи, я этого не переживу...
Oh! don't go away from me.Не бросай меня!
My brother....Мой брат...
No; never mind. He didn't mean it. He was in jest....Нет, нет, он этого не думал, он просто пошутил...
But you, oh! can't you forgive me for to-night?Ох, неужели ты не можешь меня простить?
I will work so hard, and try to improve.Я буду работать изо всех сил и постараюсь играть лучше.
Don't be cruel to me because I love you better than anything in the world.Не будь ко мне жесток, я люблю тебя больше всего на свете.
After all, it is only once that I have not pleased you.Ведь я только раз не угодила тебе.
But you are quite right, Dorian. I should have shown myself more of an artist.Ты, конечно, прав, Дориан, -- мне не следовало забывать, что я артистка...
It was foolish of me; and yet I couldn't help it.Это было глупо, но я ничего не могла с собой поделать.
Oh, don't leave me, don't leave me."Не покидай меня, Дориан, не уходи!..
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии