He turned them out, and, having thrown his hat and cape on the table, passed through the library towards the door of his bedroom, a large octagonal chamber on the ground floor that, in his new-born feeling for luxury, he had just had decorated for himself, and hung with some curious Renaissance tapestries that had been discovered stored in a disused attic at Selby Royal. | Дориан погасил их и, бросив на столик шляпу и плащ, прошел через библиотеку к двери в спальню, большую осьмиугольную комнату в первом этаже, которую он, в своем новом увлечении роскошью, недавно отделал заново и увешал стены редкими гобеленами времен Ренессанса, найденными на чердаке его дома в Селби. |
As he was turning the handle of the door, his eye fell upon the portrait Basil Hallward had painted of him. | В ту минуту, когда он уже взялся аа ручку двери, взгляд его упал на портрет, написанный Бэзилом Холлуордом. |
He started back as if in surprise. Then he went on into his own room, looking somewhat puzzled. | Дориан вздрогнул и отступил, словно чем-то пораженный, затем вошел в спальню. |
After he had taken the buttonhole out of his coat, he seemed to hesitate. | Однако, вынув бутоньерку из петлицы, он остановился в нерешительности -- что-то его, видимо, смущало. |
Finally he came back, went over to the picture, and examined it. | В конце концов он вернулся в библиотеку и, подойдя к своему портрету, долго всматривался в него. |
In the dim arrested light that struggled through the cream-coloured silk blinds, the face appeared to him to be a little changed. | При слабом свете, затененном желтыми шелковыми шторами, лицо на портрете показалось ему изменившимся. |
The expression looked different. One would have said that there was a touch of cruelty in the mouth. | Выражение было какое-то другое, -- в складке рта чувствовалась жестокость. |
It was certainly strange. | Как странно! |
He turned round, and, walking to the window, drew up the blind. | Отвернувшись от портрета, Дориан подошел к окну и раздвинул шторы. |
The bright dawn flooded the room, and swept the fantastic shadows into dusky corners, where they lay shuddering. | Яркий утренний свет залил комнату и разогнал причудливые тени, прятавшиеся по сумрачным углам. |
But the strange expression that he had noticed in the face of the portrait seemed to linger there, to be more intensified even. | Однако в лице портрета попрежнему заметна была какая-то странная перемена, она даже стала явственнее. |
The quivering, ardent sunlight showed him the lines of cruelty round the mouth as clearly as if he had been looking into a mirror after he had done some dreadful thing. | В скользивших по полотну ярких лучах солнца складка жестокости у рта видна была так отчетливо, словно Дориан смотрелся в зеркало после какого-то совершенного им преступления. |
He winced, and, taking up from the table an oval glass framed in ivory Cupids, one of Lord Henry's many presents to him, glanced hurriedly into its polished depths. | Он вздрогнул и, торопливо взяв со стола овальное ручное зеркало в украшенной купидонами рамке слоновой кости (один из многочисленных подарков лорда Г енри), погляделся в него. |
No line like that warped his red lips. | Нет, его алые губы не безобразила такая складка, как на портрете. |
What did it mean? | Что же это могло значить? |