A fit of passionate sobbing choked her. She crouched on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray, with his beautiful eyes, looked down at her, and his chiselled lips curled in exquisite disdain. | Захлебываясь бурными слезами, она корчилась на полу, как раненое животное, а Дориан Грей смотрел на нее сверху с усмешкой высокомерного презрения на красиво очерченных губах. |
There is always something ridiculous about the emotions of people whom one has ceased to love. | В страданиях тех, кого разлюбили, всегда есть что-то смешное. |
Sibyl Vane seemed to him to be absurdly melodramatic. Her tears and sobs annoyed him. | И слова и слезы Сибилы казались Дориану нелепомелодраматичными и только раздражали его. |
"I am going," he said at last, in his calm, clear voice. "I don't wish to be unkind, but I can't see you again. | -- Ну, я ухожу, -- сказал он наконец спокойно и громко.-- Не хотел бы я быть бессердечным, но я не могу больше встречаться с вами. |
You have disappointed me." | Вы меня разочаровали. |
She wept silently, and made no answer, but crept nearer. | Сибила тихо плакала и ничего не отвечала, но подползла ближе. |
Her little hands stretched blindly out, and appeared to be seeking for him. | Она, как слепая, протянула вперед руки, словно ища его. |
He turned on his heel, and left the room. | Но он отвернулся и вышел. |
In a few moments he was out of the theatre. | Через несколько минут он был уже на улице. |
Where he went to he hardly knew. | Он шел, едва сознавая, куда идет. |
He remembered wandering through dimly-lit streets, past gaunt black-shadowed archways and evil-looking houses. | Смутно вспоминалось ему потом, что он бродил по каким-то плохо освещенным улицам мимо домов зловещего вида, под высокими арками, где царила черная тьма. |
Women with hoarse voices and harsh laughter had called after him. | Женщины с резким смехом хриплыми голосами зазывали его. |
Drunkards had reeled by cursing, and chattering to themselves like monstrous apes. | Шатаясь, брели пьяные, похожие на больших обезьян, бормоча чтото про себя или грубо ругаясь. |
He had seen grotesque children huddled upon doorsteps, and heard shrieks and oaths from gloomy courts. | Дориан видел жалких, заморенных детей, прикорнувших на порогах домов, слышал пронзительные крики и брань, доносившиеся из мрачных дворов. |
As the dawn was just breaking he found himself close to Covent Garden. | На рассвете он очутился вблизи КовентГардена. |
The darkness lifted, and, flushed with faint fires, the sky hollowed itself into a perfect pearl. | Мрак рассеялся, и пронизанное бледными огнями небо сияло над землей, как чудесная жемчужина. |
Huge carts filled with nodding lilies rumbled slowly down the polished empty street. | По словно отполированным мостовым еще безлюдных улиц медленно громыхали большие телеги, полные лилий, покачивавшихся на длинных стеблях. |
The air was heavy with the perfume of the flowers, and their beauty seemed to bring him an anodyne for his pain. | Воздух был напоен ароматом этих цветов. Прелесть их утоляла душевную муку Дориана. |