He followed into the market, and watched the men unloading their waggons. | Шагая за возами, он забрел на рынок. Стоял и смотрел, как их разгружали. |
A white-smocked carter offered him some cherries. | Один возчик в белом балахоне предложил ему вишен. |
He thanked him, and wondered why he refused to accept any money for them, and began to eat them listlessly. | Дориан поблагодарил и стал рассеянно есть их, удивляясь про себя тому, что возчик отказался взять деньги. |
They had been plucked at midnight, and the coldness of the moon had entered into them. | Вишни были сорваны в полночь, и от них словно исходила прохлада лунного света. |
A long line of boys carrying crates of striped tulips, and of yellow and red roses, defiled in front of him, threading their way through the huge jade-green piles of vegetables. | Мимо Дориана прошли длинной вереницей мальчики с корзинами полосатых тюльпанов и желтых и красных роз, прокладывая себе дорогу между высокими грудами нежнозеленых овощей. |
Under the portico, with its grey sun-bleached pillars, loitered a troop of draggled bareheaded girls, waiting for the auction to be over. | Под портиком, между серыми, залитыми солнцем колоннами, слонялись простоволосые и обтрепанные девицы. |
Others crowded round the swinging doors of the coffee-house in the Piazza. | Другая группа их теснилась у дверей кафе на Пьяцце. |
The heavy cart-horses slipped and stamped upon the rough stones, shaking their bells and trappings. | Неповоротливые ломовые лошади спотыкались на неровной мостовой, дребезжали сбруей и колокольцами. |
Some of the drivers were lying asleep on a pile of sacks. | Некоторые возчики спали на мешках. |
Iris-necked, and pink-footed, the pigeons ran about picking up seeds. | Розовоногие голуби с радужными шейками суетились вокруг, клюя рассыпанное зерно. |
After a little while, he hailed a hansom, and drove home. | Наконец Дориан кликнул извозчика и поехал домой. |
For a few moments he loitered upon the doorstep, looking round at the silent Square with its blank, close-shuttered windows, and its staring blinds. | Минутудругую он постоял в дверях, озирая тихую площадь, окна домов, наглухо закрытые ставнями или пестрыми шторами. |
The sky was pure opal now, and the roofs of the houses glistened like silver against it. | Небо теперь было чистейшего опалового цвета, и на его фоне крыши блестели, как серебро. |
From some chimney opposite a thin wreath of smoke was rising. It curled, a violet riband, through the nacre-coloured air. | Из трубы соседнего дома поднималась тонкая струя дыма и лиловатой лентой вилась в перламутровом воздухе. |
In the huge gilt Venetian lantern, spoil of some Doge's barge, that hung from the ceiling of the great oak-panelled hall of entrance, lights were still burning from three flickering jets: thin blue petals of flame they seemed, rimmed with white fire. | В большом золоченом венецианском фонаре, некогда похищенном, вероятно, с гондолы какого-нибудь дожа и висевшем теперь на потолке в просторном холле с дубовыми панелями, еще горели три газовых рожка, мерцая узкими голубыми лепестками в обрамлении белого огня. |