Читаем Портрет Дориана Грея полностью

During the three terrible hours that the play had lasted, he had lived centuries of pain, aeon upon aeon of torture.За те ужасные три часа, пока шел спектакль, он пережил столетия терзаний, вечность мук.
His life was well worth hers.Его жизнь, уж во всяком случае, равноценна ее жизни.
She had marred him for a moment, if he had wounded her for an age.Пусть он ранил Сибилу навек -- но и она на время омрачила его жизнь.
Besides, women were better suited to bear sorrow than men.Притом женщины переносят горе легче, чем мужчины, так уж они создалы!
They lived on their emotions. They only thought of their emotions.Они живут одними чувствами, только ими и заняты.
When they took lovers, it was merely to have someone with whom they could have scenes.Они и любовников заводят лишь для того, чтобы было кому устраивать сцены.
Lord Henry had told him that, and Lord Henry knew what women were.Так говорит лорд Генри, а лорд Генри знает женщин.
Why should he trouble about Sibyl Vane?К чему же тревожить себя мыслями о Сибиле Вэйп?
She was nothing to him now.Ведь она больше для него не существует.
But the picture?Ну а портрет?
What was he to say of that?Как тут быть?
It held the secret of his life, and told his story.Портрет храпит тайну его жизни и может всем ее поведать.
It had taught him to love his own beauty. Would it teach him to loathe his own soul?Портрет научил его любить собственную красоту, -- неужели тот же портрет заставит его возненавидеть собственную душу?
Would he ever look at it again?Как ему и смотреть теперь на это полотно?
No; it was merely an illusion wrought on the troubled senses.Нет, нет, все это только обман чувств, вызванный душевным смятением.
The horrible night that he had passed had left phantoms behind it.Он пережил ужасную ночь -- вот ему и мерещится чтото.
Suddenly there had fallen upon his brain that tiny scarlet speck that makes men mad.В мозгу его появилось то багровое пятнышко, которое делает человека безумным.
The picture had not changed. It was folly to think so.Портрет ничуть не изменился, и воображать это -- просто сумасшествие.
Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile.Но человек на портрете смотрел на него с жестокой усмешкой, портившей прекрасное лицо.
Its bright hair gleamed in the early sunlight. Its blue eyes met his own.Золотистые волосы сияли в лучах утреннего солнца, голубые глаза встречались с глазами живого Дориана.
A sense of infinite pity, not for himself, but for the painted image of himself, came over him.Чувство беспредельной жалости проснулось в сердце Дориана -- жалости не к себе, а к своему портрету.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии