During the three terrible hours that the play had lasted, he had lived centuries of pain, aeon upon aeon of torture. | За те ужасные три часа, пока шел спектакль, он пережил столетия терзаний, вечность мук. |
His life was well worth hers. | Его жизнь, уж во всяком случае, равноценна ее жизни. |
She had marred him for a moment, if he had wounded her for an age. | Пусть он ранил Сибилу навек -- но и она на время омрачила его жизнь. |
Besides, women were better suited to bear sorrow than men. | Притом женщины переносят горе легче, чем мужчины, так уж они создалы! |
They lived on their emotions. They only thought of their emotions. | Они живут одними чувствами, только ими и заняты. |
When they took lovers, it was merely to have someone with whom they could have scenes. | Они и любовников заводят лишь для того, чтобы было кому устраивать сцены. |
Lord Henry had told him that, and Lord Henry knew what women were. | Так говорит лорд Генри, а лорд Генри знает женщин. |
Why should he trouble about Sibyl Vane? | К чему же тревожить себя мыслями о Сибиле Вэйп? |
She was nothing to him now. | Ведь она больше для него не существует. |
But the picture? | Ну а портрет? |
What was he to say of that? | Как тут быть? |
It held the secret of his life, and told his story. | Портрет храпит тайну его жизни и может всем ее поведать. |
It had taught him to love his own beauty. Would it teach him to loathe his own soul? | Портрет научил его любить собственную красоту, -- неужели тот же портрет заставит его возненавидеть собственную душу? |
Would he ever look at it again? | Как ему и смотреть теперь на это полотно? |
No; it was merely an illusion wrought on the troubled senses. | Нет, нет, все это только обман чувств, вызванный душевным смятением. |
The horrible night that he had passed had left phantoms behind it. | Он пережил ужасную ночь -- вот ему и мерещится чтото. |
Suddenly there had fallen upon his brain that tiny scarlet speck that makes men mad. | В мозгу его появилось то багровое пятнышко, которое делает человека безумным. |
The picture had not changed. It was folly to think so. | Портрет ничуть не изменился, и воображать это -- просто сумасшествие. |
Yet it was watching him, with its beautiful marred face and its cruel smile. | Но человек на портрете смотрел на него с жестокой усмешкой, портившей прекрасное лицо. |
Its bright hair gleamed in the early sunlight. Its blue eyes met his own. | Золотистые волосы сияли в лучах утреннего солнца, голубые глаза встречались с глазами живого Дориана. |
A sense of infinite pity, not for himself, but for the painted image of himself, came over him. | Чувство беспредельной жалости проснулось в сердце Дориана -- жалости не к себе, а к своему портрету. |