It was long past noon when he awoke. | Когда Дориан проснулся, было далеко за полдень. |
His valet had crept several times on tiptoe into the room to see if he was stirring, and had wondered what made his young master sleep so late. | Его слуга уже несколько раз на цыпочках входил в спальню -- посмотреть, не зашевелился ли молодой хозяин, и удивлялся тому, что он сегодня спит так долго. |
Finally his bell sounded, and Victor came softly in with a cup of tea, and a pile of letters, on a small tray of old S?vres china, and drew back the olive-satin curtains, with their shimmering blue lining, that hung in front of the three tall windows. | Наконец из спальни раздался звонок, и Виктор, бесшумно ступая, вошел туда с чашкой чаю и целой пачкой писем на подносе старого севрского фарфора. Он раздвинул зеленые шелковые портьеры на блестящей синей подкладке, закрывавшие три высоких окна. |
"Monsieur has well slept this morning," he said, smiling. | -- Вы сегодня хорошо выспались, мосье, -- сказал он c улыбкой. |
"What o'clock is it, Victor?" asked Dorian Gray, drowsily. | -- А который час, Виктор? -- сонно спросил Дориан. |
"One hour and a quarter, Monsieur." | -- Четверть второго, мосье. |
How late it was! He sat up, and, having sipped some tea, turned over his letters. | -- Ого, как поздно! -- Дориан сел в постели и, попивая чай, стал разбирать письма. |
One of them was from Lord Henry, and had been brought by hand that morning. | Одно было от лорда Г енри, его принес посыльный сегодня утром. |
He hesitated for a moment, and then put it aside. The others he opened listlessly. | После минутного колебания Дориан отложил его в сторону и бегло просмотрел остальные письма. |
They contained the usual collection of cards, invitations to dinner, tickets for private views, programmes of charity concerts, and the like, that are showered on fashionable young men every morning during the season. | Это были, как всегда, приглашения на обеды, билеты на закрытые вернисажи, программы благотворительных концертов и так далее -обычная корреспонденция, которой засыпают светского молодого человека в разгаре сезона. |
There was a rather heavy bill, for a chased silver Louis-Quinze toilet-set, that he had not yet had the courage to send on to his guardians, who were extremely old-fashioned people and did not realise that we live in an age when unnecessary things are our only necessities; and there were several very courteously worded communiations from Jermyn Street money-lenders offering to advance any sum of money at a moment's notice and at the most reasonable rates of interest. | Был здесь и счет на довольно крупную сумму -- за туалетный прибор чеканного серебра в стиле Людовика Пятнадцатого (счет этот Дориан не решился послать своим опекунам, людям старого закала, крайне отсталым, которые не понимали, что в наш век только бесполезные вещи и необходимы человеку), было и несколько писем от ростовщиков с Джерминстрит, в весьма учтивых выражениях предлагавших ссудить какую угодно сумму по первому требованию и за самые умеренные проценты. |
After about ten minutes he got up, and, throwing on an elaborate dressing-gown of silk-embroidered cashmere wool, passed into the onyx-paved bathroom. | Минут через десять Дориан встал и, накинув элегантный кашемировый халат, расшитый шелком, прошел в облицованную ониксом ванную комнату. |
The cool water refreshed him after his long sleep. | После долгого сна холодная вода очень освежила его. |
He seemed to have forgotten all that he had gone through. | Он, казалось, уже забыл обо всем, пережитом вчера. |