When the coffee and cigarettes had been brought and the man turned to go, he felt a wild desire to tell him to remain. | Когда лакей, подав кофе и папиросы, шагнул к двери, Дориану страстно захотелось остановить его. |
As the door was closing behind him he called him back. | И не успела еще дверь захлопнуться, как он вернул Виктора. |
The man stood waiting for his orders. | Лакей стоял, ожидая приказаний. |
Dorian looked at him for a moment. | Дориан с минуту смотрел на него молча. |
"I am not at home to anyone, Victor," he said, with a sigh. | -- Кто бы ни пришел, меня нет дома, Виктор, -сказал он наконец со вздохом. |
The man bowed and retired. | Лакей поклонился и вышел. |
Then he rose from the table, lit a cigarette, and flung himself down on a luxuriously-cushioned couch that stood facing the screen. | Тогда Дориан встал изза стола, закурил папиросу и растянулся на кушетке против экрана, скрывавшего портрет. |
The screen was an old one, of gilt Spanish leather, stamped and wrought with a rather florid Louis-Quatorze pattern. | Экран был старинный, из позолоченной испанской кожи с тисненым, пестро раскрашенным узором в стиле Людовика Четырнадцатого. |
He scanned it curiously, wondering if ever before it had concealed the secret of a man's life. | Дориан пристально всматривался в него, спрашивая себя, доводилось ли этому экрану когда-нибудь прежде скрывать тайну человеческой жизни. |
Should he move it aside, after all? | Что же -- отодвинуть его? |
Why not let it stay there? | А не лучше ли оставить на месте? |
What was the use of knowing? | Зачем узнавать? |
If the thing was true, it was terrible. | Будет ужасно, если все окажется правдой. |
If it was not true, why trouble about it? | А если нет, -- так незачем и беспокоиться. |
But what if, by some fate or deadlier chance, eyes other than his spied behind, and saw the horrible change? | Ну а если по роковой случайности чей-либо посторонний глаз заглянет за этот экран и увидит страшную перемену? |
What should he do if Basil Hallward came and asked to look at his own picture? | Как быть, если Бэзил Холлуорд придет и захочет взглянуть на свою работу? |
Basil would be sure to do that. | А Бэзил непременно захочет... |
No; the thing had to be examined, and at once. | Нет, портрет во что бы то ни стало надо рассмотреть еще раз -- и немедленно. |
Anything would be better than this dreadful state of doubt. | Нет ничего тягостнее мучительной неизвестности. |
He got up, and locked both doors. | Дориан встал и запер на ключ обе двери. |
At least he would be alone when he looked upon the mask of his shame. | Он хотел, по крайней мере, быть один, когда увидит свой позор! |
Then he drew the screen aside, and saw himself face to face. | Он отодвинул в сторону экран и стоял теперь лицом к лицу с самим собой. |
It was perfectly true. The portrait had altered. | Да, сомнений быть не могло: портрет изменился. |