Читаем Портрет Дориана Грея полностью

When the coffee and cigarettes had been brought and the man turned to go, he felt a wild desire to tell him to remain.Когда лакей, подав кофе и папиросы, шагнул к двери, Дориану страстно захотелось остановить его.
As the door was closing behind him he called him back.И не успела еще дверь захлопнуться, как он вернул Виктора.
The man stood waiting for his orders.Лакей стоял, ожидая приказаний.
Dorian looked at him for a moment.Дориан с минуту смотрел на него молча.
"I am not at home to anyone, Victor," he said, with a sigh.-- Кто бы ни пришел, меня нет дома, Виктор, -сказал он наконец со вздохом.
The man bowed and retired.Лакей поклонился и вышел.
Then he rose from the table, lit a cigarette, and flung himself down on a luxuriously-cushioned couch that stood facing the screen.Тогда Дориан встал изза стола, закурил папиросу и растянулся на кушетке против экрана, скрывавшего портрет.
The screen was an old one, of gilt Spanish leather, stamped and wrought with a rather florid Louis-Quatorze pattern.Экран был старинный, из позолоченной испанской кожи с тисненым, пестро раскрашенным узором в стиле Людовика Четырнадцатого.
He scanned it curiously, wondering if ever before it had concealed the secret of a man's life.Дориан пристально всматривался в него, спрашивая себя, доводилось ли этому экрану когда-нибудь прежде скрывать тайну человеческой жизни.
Should he move it aside, after all?Что же -- отодвинуть его?
Why not let it stay there?А не лучше ли оставить на месте?
What was the use of knowing?Зачем узнавать?
If the thing was true, it was terrible.Будет ужасно, если все окажется правдой.
If it was not true, why trouble about it?А если нет, -- так незачем и беспокоиться.
But what if, by some fate or deadlier chance, eyes other than his spied behind, and saw the horrible change?Ну а если по роковой случайности чей-либо посторонний глаз заглянет за этот экран и увидит страшную перемену?
What should he do if Basil Hallward came and asked to look at his own picture?Как быть, если Бэзил Холлуорд придет и захочет взглянуть на свою работу?
Basil would be sure to do that.А Бэзил непременно захочет...
No; the thing had to be examined, and at once.Нет, портрет во что бы то ни стало надо рассмотреть еще раз -- и немедленно.
Anything would be better than this dreadful state of doubt.Нет ничего тягостнее мучительной неизвестности.
He got up, and locked both doors.Дориан встал и запер на ключ обе двери.
At least he would be alone when he looked upon the mask of his shame.Он хотел, по крайней мере, быть один, когда увидит свой позор!
Then he drew the screen aside, and saw himself face to face.Он отодвинул в сторону экран и стоял теперь лицом к лицу с самим собой.
It was perfectly true. The portrait had altered.Да, сомнений быть не могло: портрет изменился.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии