But it is all right now. | Но сейчас все уже в порядке. |
I am not sorry for anything that has happened. It has taught me to know myself better." | Я не жалею о том, что произошло, -- это помогло мне лучше узнать самого себя. |
"Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way! | -- Я очень, очень рад, Дориан, что вы так отнеслись к этому. |
I was afraid I would find you plunged in remorse, and tearing that nice curly hair of yours." | Я боялся, что вы терзаетесь угрызениями совести и в отчаянии рвете на себе свои золотые кудри. |
"I have got through all that," said Dorian, shaking his head, and smiling. "I am perfectly happy now. | -- Через все это я уже прошел, -- отозвался Дориан, с улыбкой тряхнув головой.-- И сейчас я совершенно счастлив. |
I know what conscience is, to begin with. | Вопервых, я понял, что такое совесть. |
It is not what you told me it was. | Это вовсе не то, что вы говорили, Гарри. |
It is the divinest thing in us. | Она -- самое божественное в нас. |
Don't sneer at it, Harry, any more-at least not before me. | И вы не смейтесь больше над этим -- по крайней мере, при мне. |
I want to be good. | Я хочу быть человеком с чистой совестью. |
I can't bear the idea of my soul being hideous." | Я не могу допустить, чтобы душа моя стала уродливой. |
"A very charming artistic basis for ethics, Dorian! | -- Какая прекрасная эстетическая основа нравственности, Дориан! |
I congratulate you on it. | Поздравляю вас. |
But how are you going to begin?" | А с чего же вы намерены начать? |
"By marrying Sibyl Vane." | -- С женитьбы на Сибиле Вэйн. |
"Marrying Sibyl Vane!" cried Lord Henry, standing up, and looking at him in perplexed amazement. "But, my dear Dorian--" | -- На Сибиле Вэйн! -- воскликнул лорд Генри, вставая и в величайшем ' удивлении и замешательстве глядя на Дориана.-- Дорогой мой, но она... |
"Yes, Harry, I know what you are going to say. Something dreadful about marriage. | -- Ах, Гарри, знаю, что вы хотите сказать: какую-нибудь гадость о браке. |
Don't say it. | Не надо! |
Don't ever say things of that kind to me again. | Никогда больше не говорите мне таких вещей. |
Two days ago I asked Sibyl to marry me. | Два дня тому назад я просил Сибилу быть моей женой. |
I am not going to break my word to her. | И я своего слова не нарушу. |
She is to be my wife!" | Она будет моей женой. |
"Your wife! | -- Вашей женой? |
Dorian!... | Дориан! |
Didn't you get my letter? | Да разве вы не получили моего письма? |
I wrote to you this morning, and sent the note down, by my own man." | Я его написал сегодня утром, и мой слуга отнес его вам. |