Finally, he went over to the table, and wrote a passionate letter to the girl he had loved, imploring her forgiveness, and accusing himself of madness. | Наконец он подошел к столу и стал писать пылкое письмо любимой девушке, в котором молил о прощении и называл себя безумцем. |
He covered page after page with wild words of sorrow, and wilder words of pain. | Страницу за страницей исписывал он словами страстного раскаяния и еще более страстной муки. |
There is a luxury in self-reproach. | В самобичевании есть своего рода сладострастие. |
When we blame ourselves we feel that no one else has a right to blame us. | И когда мы сами себя виним, мы чувствуем, что никто другой не вправе более винить нас. |
It is the confession, not the priest, that gives us absolution. | Отпущение грехов дает нам не священник, а сама исповедь. |
When Dorian had finished the letter, he felt that he had been forgiven. | Написав это письмо Сибиле, Дориан уже чувствовал себя прощенным. |
Suddenly there came a knock to the door, and he heard Lord Henry's voice outside. | Неожиданно постучали в дверь, и он услышал голос лорда Генри. |
"My dear boy, I must see you. | -- Дориан, мне необходимо вас увидеть. |
Let me in at once. | Впустите меня сейчас же! |
I can't bear your shutting yourself up like this." | Что это вы вздумали запираться? |
He made no answer at first, but remained quite still. | Дориан сначала не отвечал и не трогался с места. |
The knocking still continued, and grew louder. | Но стук повторился, еще громче и настойчивее. |
Yes, it was better to let Lord Henry in, and to explain to him the new life he was going to lead, to quarrel with him if it became necessary to quarrel, to part if parting was inevitable. | Он решил, что, пожалуй, лучше впустить лорда Генри. Надо объяснить ему, что он, Дориан, отныне начнет новую жизнь. Он не остановится и перед ссорой с Г арри или даже перед окончательным разрывом, если это окажется неизбежным. |
He jumped up, drew the screen hastily across the picture, and unlocked the door. | Он вскочил, поспешно закрыл портрет экраном и только после этого отпер дверь. |
"I am so sorry for it all, Dorian," said Lord Henry, as he entered. "But you must not think too much about it." | -- Ужасно все это неприятно, Дориан, -- сказал лорд Генри, как только вошел.-- Но вы старайтесь поменьше думать о том, что случилось. |
"Do you mean about Sibyl Vane?" asked the lad. | -- Вы хотите сказать -- о Сибиле Вэйн?спросил Дориан. |
"Yes, of course," answered Lord Henry, sinking into a chair, and slowly pulling off his yellow gloves. "It is dreadful, from one point of view, but it was not your fault. | -- Да, конечно. Лорд Генри сел и стал медленно снимать желтые перчатки.-- Вообще говоря, это ужасно, но вы не виноваты. |
Tell me, did you go behind and see her, after the play was over?" "Yes." | Скажите... вы после спектакля ходили к ней за кулисы? -- Да. |
"I felt sure you had. | -- Я так и думал. |
Did you make a scene with her?" | И вы поссорились? |
"I was brutal, Harry-perfectly brutal. | -- Я был жесток, Гарри, бесчеловечно жесток! |